초록 열기/닫기 버튼


This work offers two ”firsts”: a complete conceptual network for the Swedish om, a ‘non-spatial’ preposition characterized by an utterly ‘vagarious’ and diversified configuration of concepts; and a complete bilingual entry for this word as it might appear in a Swedish-Russian dictionary based on the cognitively anchored conceptual analysis of the lexeme instead of an inventory list of ‘senses’, a boundless set of ‘translation equivalents’, or an eclectic mixture of the two. Thus, a bridge is being established, in a tangible way, between the realms of cognitive semantics and practical lexicography, suggesting effective remedies for the two major faults of the conventional bilingual dictionary: unrecognizability of the SL entry as a coherent conceptual whole by the TL user, and, consequently, inability to suggest precise orientations for the user’s own production of the equivalent TL text, in a countless number of cases not anticipated by the dictionary-maker. Specifically, this is demonstrated for a so called ‘broad semantics word’.