초록 열기/닫기 버튼

이중언어사전학에서 이론 형성이 추진력을 얻는다는 사실은 지난 10년 동안에 능동사전과 수동사전에 근거한 많은 이론들이 나타났다는 바로 그 사실을 통해 볼 때 명백하다. 만약 우리가 Hausmann(1977; 1988)을 보면 각 언어 짝에 대해서 8가지 사전에 대한 제안을 발견하며, Kromann, Riiber, Rosbach는 4 종류의 사전을, Duda, Frenzel, Wöller 등은(1986)은 6종류, 그리고 Zaiping, Wiegand(1987)은 단 하나의 사전에 모두 4가지 기능을 수행할 수 있는 형태의 사전을 제안한다. 아마도 현실적인 해결책은 두 가지 사전들에 모두 4가지 기능을 부여하는 Williams(1960)의 제안이 될 수도 있다. 하나의 스피치 커뮤니티를 위한 능동적 사전과 다른 스피치 커뮤니티를 위한 수동적/설명적 사전의 결합은 얼핏 보면 잘못된 방향으로 가고 있는 것처럼 보일는지 모른다. 그러나 좀 더 자세히 살펴보면 두 종류의 사전들이 직면하는 대부분의 요구들은 서로 양립이 가능하다는 것을 알 수 있다(Kromnn, Riiber, Rosbach 1984). 예를 들면 렘마와 대응어들은 둘 다 음운론적 또는 형태론적 데이터 – 규칙적인 경우들은 서문이나 문법적 스케치에 의해 처리하고 정보가 불규칙한 것들에게 제한되면 공간제약의 문제들은 극복될 수 있다 – 들이 수반될 수 있다. 이론에 근거한 능동과 수동사전에 대한 요구에 대한 반대가 있을 수 있다. 왜냐하면 각 언어 짝에 대하여 4종류의 사전을 만드는 것이 너무 비용이 많이 들기 때문이다. 그러나 첫째로 이론 구축이 경제적인 고려에서 결정되어서는 안 되며, 둘째 능동-수동기능은 하나의 동일한 사전에서 준수될 수 있으며, 셋째 번역의 사전학에 대한 연구는 이제 겨우 시작되었기 때문이다. 더구나 오늘날에는 컴퓨터의 활용으로 방대한 양의 발전적 작업을 어렵지 않게 처리할 수 있는 가능성이 존재한다. 실제로 이중언어사전들은 많은 약점들을 지닌다. 그러나 이것은 우리가 그것들의 ‘진정한 특성’이나 모국어로부터 외국어로 또는 외국어로부터 모국어로의 번역에서 사용자에게 이용되는 ‘적절한 목적’을 인정하지 않기 때문이다. 이중언어사전에 대한 쉐르바의 숙고와 최근의 저술들은 이상적으로 사전은 하나의 언어공동체를 대상으로 만들어져야 한다는 사실을 제안한다. 그러나 우리는 ‘보편적’이라고 주장하지만 능동사전과 수동사전의 특성들을 일관성 없이 섞어 놓은 많은 사전들과는 달리 실제로 사용자의 요구들의 가능한 다양성을 가장 폭넓게 충족할 수 있는 사전들을 개발하도록 노력해야 한다.


Bilingual dictionaries have been under a number of research works, but there are still questions to be dealt with. The purpose of this paper is to provide typology of bilingual dictionaries and to investigate the characteristics of the previous research and theories about the dictionaries. First of all, Hausmann, F. J. (1977) suggests 8 types of dictionaries depending on language pairs. Kromnn H-P., Riiber T., Rosbach P.(1984) propose 4 types, Duda W., Frenzel M., Wöller E., Zimmermann T. (1986) show 6 types, and Zaiping, Wiegand(1987, 1989) have a dictionary with all four functions. However, the Williams(1960)’s two types with four functions might be the practical solution so far. It seems not right to combine active and passive dictionaries for a linguistic community, but these active and passive dictionaries are compatible in many aspects. Shcherba’s ideas and recent works about bilingual dictionaries tell that an ideal dictionary should be made just for a linguistic community. A dictionary must meet the needs of the users, not just being a combination of various dictionaries.