초록 열기/닫기 버튼

본 논문은 개념화자의 해석 방식이 언어 표현의 구조와 의미에 반영된다는 인지언어학의 관점에서 한국어와 영어의 복문을 대상으로 하여 각 언어의 개념화자가 연속된 두 사건을 해석하는 방식을 비교하고 그 차이를 밝힌 것으로, 주요 내용은 다음과 같다. 첫째, ‘전경-배경 할당 방식’에 있어서는 한국어와 영어 모두 Talmy가 제시한 보편적 원리에 따르고, 한국어 및 영어의 개념화자가 시간적․논리적으로 연속된 두 사건을 해석하는 방식은 ‘선행/원인-배경’과 ‘후행/결과-전경’으로 동일하다. 둘째, 개념화자의 ‘시선 이동의 방향’ 측면에서는 한국어 및 영어의 개념화자가 연속된 두 사건을 해석하는 방식에 차이가 나타난다. 한국어의 개념화자들은 객관적 상황에 존재하는 사건 그 자체를 중심으로 발생 순서에 따라 해석하는 경향이 있는 반면에, 영어의 개념화자들은 객관적 상황에 존재하는 사건을 자신의 주관에 따라 재구성하여 사건의 발생 순서와 다르게 해석하는 경향이 있는 것으로 파악된다. 다시 말해, 한국어 복문의 어순은 ‘배경종속절+전경주절’로 고정되지만, 영어 복문의 어순은 ‘전경주절+배경종속절’과 ‘배경종속절+전경주절’로 연속된 사건의 발화 순서에 제약이 없다. 이는 한국어와 영어의 개념화자의 해석 방식, 구체적으로 시간적․논리적으로 연속된 두 사건에 대한 개념화자의 시선 이동 방향의 차이가 언어 표현에 그대로 반영된 결과이다.


In light of cognitive linguistics, a variety of linguistic expressions reflect how a language user construes a given context such as event and situation. In this respect construals of the same situation can vary depending on individuals and languages. From the perspective this paper explores construal and perspectival modes in terms of directions of viewing sequential events in Korean and English complex sentences. The findings are as in the following. First, there is no difference between Korean and English in Figure-Ground alignment. complying with Talmy's universal principles of events in an interevent relation. Moreover, when it comes to events in a relation of temporal sequence and causality, the earlier-occurring event and the causing event act as Ground, and the later-occurring event and the resulting event act as Figure in both Korean and English. Second, in terms of positional changes of Figure-Ground within a complex sentence, Korean and English have differences with each other. This study reveals that the directions of one's viewing two events in sequence and with causality result in those distinctions between languages. Korean speakers seem to have the tendency to view the events in question in accordance with time order of events occurring. On the other hand, English speakers appear to have some flexibility in observing the events depending on their own perspectives in that their direction of viewing correspond to the direction of the referent events occurring and conversely, the opposite correlation can exist between the directions. That is, in terms of clause order within a complex sentence, only the sentential structure 'Ground in a subordinate clause + Figure in a main clause' appears in Korean while English permits both the sentential structures such as 'Ground in a subordinate clause + Figure in a main clause' and 'Figure in a main clause + Ground in a subordinate clause. The rationale behind this is that when it comes to two events in sequence and with causality, there exist clear-cut differences of direction of viewing them between Korean and English speakers, which are directly projected onto their language expressions.