초록 열기/닫기 버튼


本稿は近代韓国語の文章における日本語の影響の一例として、属格助詞「의」複合表現における影響を検証した。現代韓国語の「의」複合表現は日本語の「の」複合表現と直訳できるほど、その意味用法が類似している。本稿では「의」複合表現のうち、「-에있어서의」の生成を中心として、その生成過程における日本語「-における․おいての」の影響を検証した。 「-에 있어서의」は後置詞「-에있어서」と属格助詞「의」が結合した表現であり、「動作․作用の時間、場所、条件、範囲」と、前後する体言の「関係」を表しており、日本語「-における․においての」と類似した意味用法として使われている。本稿では「-에 있어서의」の生成に日本語「-における․おいての」の影響を、初期用例の見られる文献と、「-における」の翻訳として使われた新しい表現、そして「-においての」の構成をもって検証してみた。 まず、本稿の調査によると「-에있어서의」の生成初期にあたる用例が、1920年の日本留学生雑誌においてみられており、このように初期用例が日本留学生の文章に現れることから「-에있어서의」の生成過程に日本語が密接に関わっていることが伺える。 次に1930年代の文献では日本語「-における」の翻訳に「-에 있어서의」が当てられている例が見られるが、「-에 있어서의」が定着するまで, 日本語「-における」は「-에 在2」、「-에 於」など、従來の韓国語では見られなかった新しい意味用法の表現によって翻訳されていた。このようなことから日本語 「-における」の意味用法が韓国語に受容され,「-에있어서의」の生成に影響をあたえたことが分かる。 最後に日本語「-においての」は後置詞「-において」と属格助詞「の」の複合表現として, 「-における」と類似した意味用法をもつ表現である。一方、「-에 있어서」は日本語「-において」の影響をうけて生成された表現であり,本稿の調査によると,「-에 있어서의」は後置詞「-에 있어서」が定着された後、1920年代から文献においてその用例が見られはじめる。 従って「-에 있어서의」は 日本語「-においての」の「後置詞において+属格助詞の」の構成にならって使われはじめた可能性が高いことが分かる。