초록 열기/닫기 버튼

本稿では、韓国人日本語学習者の日本語作文と韓国語翻訳に共通して見ら れる誤用と誤訳について調べてみた。その結果、受身表現、助詞、日本語に は見られない漢語の使用、形式名詞「こと」「の」、自他動詞、授受表現、 「∼て」、アスペクト、テンス、「∼てくる/∼ていく」、語順など多様に現 れることがわかった。 言語間の能力は相互依存性があって、第2言語の作文が上手な学習者は、母語への翻訳能力も優れており、作文能力と翻訳能力は、直接的間接的に共通 点を持つため、併せて教育する方がシナジー効果を生み出すと言える。ま た、適切な作文及び翻訳教材の作成だけでなく、代表的な誤用と誤訳の類型 をデータベース化し、教育に活用する方法も考えなくてはならない。 以上、本研究を通じて、日本語作文と翻訳教育の現状と方向性を提示出来 ると考える。


In this article, it was researched for mistranslation and misuse seen in common with Japanese writing and Korean translations of Korean Japanese learners. As a result, it was diversely found in passive expressions, postpositional particles, use of Chinese characters that is not found in Japanese, formal nouns "KOTO" “NO", intransitive verbs, transitive verbs, expressions of giving and receiving, "~TE" aspects, tense and "~TE KURU/~ Te IKU", word orders. There is a mutual dependency in ability between the languages. Skilful learners in writing of the second language are excellent in the translation ability to mother tongue. Writing ability and translation capabilities have something directly and indirectly in common, therefore, it is better to educate together and this can be said that it creates a synergy effect. Moreover, it must be considered a method of education not only the creation of appropriate composition and textbook for translation but also updating a database of typical misuse and mistranslation.