초록 열기/닫기 버튼

行為要求モダリティとは話し手が行為の実行を聞き手に求める表現のモダリティである。認識モダリティの場合は日本語のほうが韓国語に比べて婉曲な表現を使う傾向があることが議論されている。本論文では行為要求モダリティにおける日本語と韓国語の使用の違いを分析することを目的とする。行為要求モダリティのうち、聞き手に判断の余地を与えない命令と禁止の表現を除いた依頼·勧め·許可·希望の表現は聞き手の受け止める印象に差がある。本研究では非翻訳小説と翻訳小説に表れる行為要求モダリティの出現の頻度を調べた結果、日本語の非翻訳小説のほうが韓日翻訳小説に比べ間接的な表現が使われる割合が高く、日韓翻訳小説でも日本語の間接的行為要求表現が韓国語の翻訳で直接的表現として表れる傾向にあることが分かった。日本語は韓国語に比べ依頼疑問型や希望のモダリティが多く使われているため、韓日翻訳の際には韓国語式の直接的行為要求よりは「~てくれる?·~てもらえる?」などの疑問型の依頼表現や「てほしい·てもらいたい」などの希望のモダリティで翻訳する割合を高めることでさらに日本語のテキストに近い自然な日本語の文章が可能になると思われる。


Requesting, suggesting, wishing and conceding are some of the most typicalforms of expression that relate to deontic modality. With the exception ofcommanding or prohibiting expressions, where the listener is not allowed any choice,these forms of expression vary in their degree of forcibleness and freedom of choiceupon the listener. Regarding epistemic modality, it has been argued that the Japaneselanguage tends to have a higher inclination towards the use of euphemistic phrasesor expressions than the Korean language. And that being said regarding epistemicmodality, this study aimed to observe the difference between Korean and Japanesein terms of deontic modality through a comparative analysis between translatednovels and untranslated, original novels. Results showed that original, untranslatedJapanese novels had a higher usage rate of roundabout phrases and expressionscompared to Korean novels that were translated into Japanese. It was also observedthat roundabout deontic expressions in Japanese novels were converted into directdeontic expressions when translated into Korean. Interrogative request and wishingexpressions are frequently used in the Japanese language.