초록 열기/닫기 버튼
본 논문은 曹桂林의 소설 ≪北京人在纽约≫과 2개의 중한 번역본의 구체적인 비교연구를 통해 주어의 실현 양상을 분석하고 아울러 중한번역과정에 발생하는 주어번역의 문제점을 살펴보았다. 본 연구의 분석 결과를 요약하면 다음과 같다. 1. 중국어나 한국어의 텍스트에서 문맥으로 보아 주어가 명시되지 않아도 그 문장의 주어가 무엇인지 알 수 있는 경우 주어를 생략할 수 있는데, 분석 결과 원본에 있던 주어가 번역본에 상당수 생략되었다. 이를 통해 중국어에 비해 한국어의 주어 생략이 훨씬 자유로움을 알 수 있다. 2. 중한 번역본에서 주어가 출현하는 경우에 다양한 양상을 보인다. 원문의 주어가 그대로 직역된 경우가 가장 많았으며, 다른 어휘로 대체된 경우, 어순이 바뀐 경우, 문장성분이 전환된 경우도 있었다. 3. 중한 번역본에서 발견되는 오역의 양상을 크게 두 가지로 나누면 어휘나 문장 방면에서의 번역 오류와 중한 양국의 문화적 배경 차이를 간과한 데서 오는 오류로 나눌 수 있다. 번역을 할 때 어휘나 문장에 대한 올바른 이해는 물론이고 문화적 배경 차이도 고려해야 할 것이다. 4. 한국어의 주어는 일반적으로 ‘이/가’가 결합한 형식으로 나타나기도 하고 ‘은/는’이 결합한 형식으로 나타나기도 하는데, 이들 조사의 기능은 서로 명확히 다르다. 번역문에서는 이들 조사를 잘못 선택하여 사용하는 오류들이 발견되는데, 쓰임에 따라 명확히 분별하여 써야 한다.
In this paper, was compared two different Korean translation books of CaoGuiLin's novel Pekinger in New York, and analyzed subject realization aspect. Also pointed out the problems that subject mistakes from Chinese to Korean translation. To summarize the results of this article are as follows. 1. Look into the context in Chinese or Korean texts, in such a case that even if the subject is not specified, we also can know what's the subject, then the subject can be omitted. Many number of subjects which in original texts were omitted in translations. This omission in comparison of Chinese and Korean can be seen that much unaffected. Subject's omission can be seen more unaffected in Korean than in Chinese. 2. Subjects aspects are very various in Chinese to Korean translations. Most commons were subjects literal translation of the original texts. There were other exceptions, such as Word's replacement, Transform of order, Transform of component of sentence. 3. Translation errors can be divided into two categories, Error of vocabulary and sentence translation, Differences between the two countries and cultural backgrounds. In the translation, not only to understand the words, but also understand its cultural context. 4. The subjcet in Korean is generally with ‘이/가’, or ‘은/는’. As the postpositions, there's function are totally different. From the translations, there were some mistranslations in using postposition. We should clearly discernment in accordance with function for translation.
키워드열기/닫기 버튼
Chinese to Korean translation, Subject, Omission, Cultural backgrounds, Mistranslations