초록 열기/닫기 버튼

“也”는 현대 중국어에서 가장 자주 쓰이는 부사 중의 하나로 주로 “동류범위부사”와 “어기부사”의 두 “也”가 있다. 본 논문은 그 용법과 의미에 따라 “也”를 “也1”, “也2”, “也3”로 나누고 그에 대해 분석을 하였다. “也1”은 “동류범위부사”이고 “也2”는 동류항을 가지지 않으며 보통 접속사나 부사와 결합하여 “관련문(關聯句)”을 만든다. “也2”는 “동류범위부사”에서 “어기부사”로 문법화 되는 과정에 놓여있다. 뿐만 아니라 이 두 “也”의 의미에는 내재적 관련이 있다. “也3”은 “어기부사”이다. “동류범위부사”인 “也1”의 의미지향은 문장에서 “也”의 위치와 별로 관계가 없다. “也1”의 의미지향은 도리어 전체 글의 전 후 내용과 더 밀접한 관계가 있다. 부사 “也”는 보통 주어와 술어 사이에 둔다. 통사구조에서 같은 위치에 있는 “也”가 어떤 때는 주어와 부사어를 지향하고 어떤 때는 술어와 목적어를 지향한다. 따라서 초급학습자 입장에서는 이 “也1”의 의미지향을 파악하기가 쉽지 않다. 뿐만 아니라 많은 문장에서는 동류항이 없거나 심층에 숨겨져 있어 의미지향을 파악하기가 어렵기 때문에 해석에서 여러 오류가 생겨난다. 본 논문은 실제 교학의 현장에서 수집한 해석 오류의 예를 소개하였다.


“Ye” is one of the most common adverbs in modern Chinese, there are two uses of “Ye” in modern Chinese; “similar scope adverb” and “tone adverb”. This paper is based on their usage and semantics, classify “Ye” into “Ye1”, “Ye2”, “Ye3” for analysis. “Ye1” is “similar scope adverb”; “Ye2” is generally used without similar item (or sentence) to make related sentences through its bond with conjunctions or adverbs. It is going through grammaticalization process from “similar scope adverb” to “tone adverb”. Moreover, there is a semantic intrinsic relationship between these two “Ye”, “Ye3” is a “tone adverb”. Semantic orientation of “Similar scope adverb Ye1”, however it’s position does not matter much within the sentence. The semantic orientation of “Ye1” rather is more closely related to the before and after contents of the entire article. The adverb “Ye” is generally located between the subject and the predicate. In the same location of the syntactic structure, “Ye” sometimes points to the subject or adverb, as well as sometimes pointing to the predicate or object. Therefore, the semantic orientation of “Ye” is not easy to grasp for beginning level learners. Furthermore, many “Ye” sentences without similar item or similar terms are located implicitly deep within the sentence, which makes it difficult to accurately understand its semantic orientation, resulting in all kinds of misinterpretation. This paper introduces some examples of the errors in interpretation & translation, collected in real-life teaching.