초록 열기/닫기 버튼

일부 학자들은 노자는 일체의 미적 감각을 부정하고 있다고 말한다. 『도덕경』에서는 “오음은 사람의 귀를 멀게 한다.”고 말할 뿐만 아니라, “대음에는 소리가 없다.”고 말하기도 하는데, 이러한 언급들은 미적 감각을 부정하는 징표라는것이다. 이 세상에는 규정할 수 있는 소리(聲)와 규정할 수 없는 음(音)이 공존하고있으며, 규정할 수 있는 소리(聲)는 규정할 수 없는 음(音)과의 관계 속에서 규정된다는 것이 노자의 견해이다. 또한 궁宮‧상商‧각角‧치徵‧우羽로 규정되는 오성(五聲) 은 그 자체로 항상성을 지니고 있는 것은 아니며, 어떤 경우에는 음(音)이 되기도한다고 노자는 말한다. 그래서 우리가 경우에 따라 소리(聲)이기도 하고 음(音)이기도 한 오음(五音)으로 꾸며진 아름다움을 아름답다고 여긴다면, 이는 마치 귀머거리의 아름다움에 불과하다는 것이다. 또한 우리가 파도 소리를 들을 때, 그 속에는들리지 않는 미세 지각, 즉 작은 물방울들이 부딪히는 소리가 있는 것처럼, 우리의지각에는 들리는 것 속에 들리지 않는 것이 있다고 노자는 말한다. 이처럼 한편으로는 명석하되 혼잡하고, 다른 한편으로는 판명하되 애매한 것이 우리의 지각이라는 것이다. 이렇게 볼 때, 노자가 말하는 ‘대음희성(大音希聲)’은 일체의 미적 감각을 부정하는 것이 아니라, 오히려 지각을 통해서 이 소박한 세계에 접근할 수 있다는 것을 뜻한다. 이러한 능력을 노자는 ‘명(明)’이라고 일컫는데, 이는 유무(有無)가새끼줄처럼 꼬여있는 소박한 세계를 알아채는 능력이라고 말할 수 있다.


Some scholars insist that Lao-tzu denies all kinds of aesthetic senses. They indicate the passages in <<Tao Te Ching(道德經)>>, “The five tones make your ear deaf” or “A great sound is faint” And they say that these passages are the mark to deny aesthetic senses. According to Lao-tzu’s opinion, definable tones coexist with indefinable sounds in the world and the former are defined in the relationship with the latter. Futhermore he says that the five tones defined as Gong(宮)․Shang(商)․ Jue(角)․Zhi(徵)․Yu(羽) don’t keep homeostasis in themselves and they can change into notes in some circumstances. The beauty can become tones in some cases or can become sounds in other cases. If we consider that beauty as the beautiful thing, it’s just like a deaf’s beauty. Lao-tzu says that inaudible things exist in audible things in our sense, just as there are inaudible minute sense like the tiny water-drop colliding sound when we hear the sound of waves. This way our sense is defined as on the one hand what is clear and confused, on the other hand what is obvious and vague. Therefore what Lao-tzu means in “A great sound is faint” cannot be interpreted as he denies all kinds of aesthetic senses, but as senses make us approach this native world. Such ability is called ‘Ming(明)’ by Lao-tzu and it is ability to perceive this native world where being and non-being is twisted like a straw rope.