초록 열기/닫기 버튼

This paper endeavors to investigate the extent to which it is possible to handle the translation of emotive political lexical items which have only partial or no equivalents in the target language in terms of componential analysis as a procedure of translation (Newmark 1981: 20; 1988: 115). Two professional translators participate in translating the sample texts extracted from some political speeches delivered by the American Presidents George Bush and Barack Obama for the highly emotive expressions they contain. The procedure of the study is entirely based on the analysis and comparison of two suggested translations of each sample text. The results show that Arabic political items are charged with high emotive meanings. Further, a translator should be culturally and linguistically competent in languages to produce effective and adequate translations.