초록 열기/닫기 버튼

이 글의 목적은 15세기부터 19세기까지의 문헌자료 중에서 곡물명을 담고 있는 주요 어휘 자료집의 계보를 추적하는 것이다. 이 글에서 확인한 곡물명 관련 자료집은 모두 19종이다. 『農事直說』(1429), 『衿陽雜錄』(1492), 『訓蒙字會』(1527), 『新增類合』(1576), 『東醫寶鑑 湯液篇』(1610), 『穡經』(1676), 『譯語類解』(1690), 『同文類解』(1748), 『蒙語類解』(1768?), 『方言類釋』(1778), 『漢淸文鑑』(1779), 『倭語類解』(1783?), 『漢語抄』(1788), 『才物譜』(1798), 『物名攷』(1821?), 『林園經濟志』(1835), 『硏經齋全集』(1840?), 『廣才物譜』(1850?), 『物名備考』(19세기말)가 그것이다. 이 중에 첫째 『금양잡록』은 19세기에 간행된 『임원경제지』와 『연경재전집』이 그 계보를 잇는다. 둘째 『동의보감 탕액편』은 18세기의 『재물보』와 19세기의 『물명고』 및 『광재물보』가 그 계보를 잇는다. 이들의 저본에는 중국의 『本草綱目』(1596)이 있었다. 셋째 『한청문감』은 10년 후에 나온 『한어초』가 그 계보를 잇는다. 한편 직접적인 계보를 확언할 수 없는 어휘 자료집들은 곡물명 수록의 순서에서 크게 두 부류의 계보를 이룬다. 첫째 ‘보리’ 우선 표제화 성향의 자료집이 있다. ꡔ훈몽자회ꡕ, ꡔ색경ꡕ, ꡔ물명비고ꡕ가 그것이다. 둘째, ‘쌀/벼’ 우선 표제화 성향의 자료집이 있다. 『농사직설ꡕ, ꡔ신증유합ꡕ, ꡔ역어유해ꡕ, ꡔ동문유해ꡕ, ꡔ몽어유해ꡕ, ꡔ방언유석ꡕ, ꡔ왜어유해ꡕ가 그것이다.


The purpose of this study is to introduce the genealogy of “grain lexicon” source books from 15th century to 19th century. I will devote some space to the discussion of nineteen “grain lexicon” source books. For exemple, 『Nong-sajikseol(農事直說)』(1429), 『Geumyangjamrok(衿陽雜錄)』(1492), 『Hunmong- jahoe(訓蒙字會)』(1527), 『Sinjeungyuhap(新增類合)』(1576), 『Donguibogam- tangaekpyeon(東醫寶鑑 湯液篇)』(1610), 『Saekgyeong(穡經)』(1676), 『Yeokeo- yuhae(譯語類解)』(1690), 『Dongmunyuhae(同文類解)』(1748), 『Mongeoyuhae(蒙語類解)』(1768?), 『Bangeonyu-seok(方言類釋)』(1778), 『Hancheongmungam(漢淸文鑑)』(1779), 『Waeeoyuhae(倭語類解)』(1783?), 『Haneocho(漢語抄)』(1788), 『Jaemulbo(才物譜)』(1798), 『Mulmyeonggo(物名攷)』(1821?), 『Imwongyeongjeji (林園經濟志)』(1835), 『yeon-gyeongjejeon-jip(硏經齋全集)』(1840?), 『Gwangjae- mulbo(廣才物譜)』(1850?), 『Mulmyeongbigo(物名備考)』(late 19th century?). From what has been discussed above, we can conclude that nineteen “grain lexicon” source books had the genealogy such as the next contents. First, 『Imwongyeongjeji(林園經濟志)』 and 『yeon-gyeongjejeonjip(硏經齋全集)』 inherited 『Geumyangjamrok(衿陽雜錄)』’ genealogy. Second, Jaemulbo(才物譜)』 in the 18th century and 『Mulmyeonggo(物名攷)』, 『Gwangjaemulbo(廣才物譜)』 in the 19th century inherited 『Donguibogam-tangaekpyeon(東醫寶鑑 湯液篇)』’ genealogy. Their basic book had been 『Bonchogangmok(本草綱目)』(1596) in China. Third, 『Haneocho(漢語抄)』 inherited 『Hancheongmungam(漢淸文鑑)』’ genealogy. On the one hand, there were two kinds of the remainder of “grain lexicon” source books:source books of ‘Bori(barley)’ lemmatization tendency, source books of ‘ssal/byeo(rice)’ lemmatization tendency. The former were 『Hunmongjahoe(訓蒙字會)』, 『Saekgyeong(穡經)』, 『Mulmyeongbigo(物名備考)』 and the latter were 『Nongsajikseol(農事直說)』, 『Sinjeungyuhap(新增類合)』, 『Yeokeoyuhae(譯語類解)』, 『Dongmunyuhae(同文類解)』, 『Mongeoyuhae(蒙語類解)』, 『Bangeonyuseok(方言類釋)』, 『Waeeoyuhae(倭語類解)』.