초록 열기/닫기 버튼

The paper considers the means of terminological suffixing as a way to create terms of Criminal law in Korean language and suggests the translation of derivatives into Russian and Ukrainian. As a first step, a brief look at suffix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was taken. Then the definition of ‘terminological’ suffixes was considered in the paper. After that, based on these criteria, the legal terminology of Korean language was analyzed to select those units which are used in Criminal law and have been derived with the help of Sino-Korean terminological suffixes. The paper aims to give a proper translation to the corresponding terms into the two target languages. This is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean-Ukrainian dictionaries do not provide the translation of many terminological units in focus. Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 8 terminological derivation patterns in the Korean language. As a result, the structure of 80 derived terms was studied and their suitable translations into Russian and Ukrainian languages were suggested.


본 논문은 한국어에서 전문분야 범주의 접미사 첨가를 통한 형법 분야의 법률용어 파생 수단들의 분석과 접미사나 의존명사들을 성분으로 가지고 있는 전문용어를 러시아어와 우크라이나어로 어떻게 번역할 것인가 하는 문제를 다루고 있다. 앞서 말한 전문용어 범주의 접미사들은 파생어에 특별한 의미를 부여하는 것이다. 한국어 법률용어들이 대부분이 한자어이기 때문에 한국어에 존재하는 한자어접미사나 의존명사만을 본 논문에서 연구 대상으로 삼았다. 유감스럽게도 현존하는 한-러, 한-우 사전들은 전문분야 접미사 조어 방식을 통한 법률용어에 대한 명확한 정의를 내리지 못하고 있고, 설령 수록되어 있는 어휘들도 그 전문용어 범주의 접미사가 쓰인 전문용어의 의미를 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 시도와 동시에 해당하는 한국어 법률용어들의 러시아어와 우크라이나어로 적절한 번역의 가이드 라인을 제시하고 있다. 8개의 전문용어 범주의 접미사가 첨가하는 각 8개 파생패턴별로 80개의 어휘의 의미구조를 분석하여 번역을 제시하였다.