초록 열기/닫기 버튼


Wang Wei(王维 字 摩诘 701-761) is one of the major poets of the Tang Dynasty, acclaimed in particular for his limpid depictions of nature. He was a scion of an established family, renowned for his talents even in his young days. He became a Jinshi(进士) in 721 and was an attendant- remonstrator in the court. A man of many parts, he was a virtuoso in calligraphy, music and painting. The merits of his poems lie in his elegant style, fresh conceptual world and melodious lilt of the movement. Most of those who have written on his poetry have found something of the painter's eye in his work. Read the following verse of his: Sitting among bamboos alone, I play my lute and croon carefree. In the deep woods where I am unknown, Only the bright moon peeps at me.(<竹里馆>) 独坐幽篁裏, 弹琴复长啸. 深林人不知, 明月来相照. And as a musician, his poems also have many musical functions. For example, his Yue-fu(乐府) <A Farewell Song(渭城曲)>is a famous verse song. Four tones of this poem was well divided into two contrasting categories- even(平) and uneven(仄). It is as follows: No dust is raised on pathways wet with morning rain, The willows by the tavern look so fresh and green. I invite you to drink a cup of wine again, West of the Southern Pass no more friends will be seen. 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新. 劝君更进一杯酒, 西出阳关无故人.


Wang Wei(王维 字 摩诘 701-761) is one of the major poets of the Tang Dynasty, acclaimed in particular for his limpid depictions of nature. He was a scion of an established family, renowned for his talents even in his young days. He became a Jinshi(进士) in 721 and was an attendant- remonstrator in the court. A man of many parts, he was a virtuoso in calligraphy, music and painting. The merits of his poems lie in his elegant style, fresh conceptual world and melodious lilt of the movement. Most of those who have written on his poetry have found something of the painter's eye in his work. Read the following verse of his: Sitting among bamboos alone, I play my lute and croon carefree. In the deep woods where I am unknown, Only the bright moon peeps at me.(<竹里馆>) 独坐幽篁裏, 弹琴复长啸. 深林人不知, 明月来相照. And as a musician, his poems also have many musical functions. For example, his Yue-fu(乐府) <A Farewell Song(渭城曲)>is a famous verse song. Four tones of this poem was well divided into two contrasting categories- even(平) and uneven(仄). It is as follows: No dust is raised on pathways wet with morning rain, The willows by the tavern look so fresh and green. I invite you to drink a cup of wine again, West of the Southern Pass no more friends will be seen. 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新. 劝君更进一杯酒, 西出阳关无故人.


키워드열기/닫기 버튼

繪畵的因素, 選材法, 色感意識, 渭城曲唱法