초록 열기/닫기 버튼
‘프랑스어로 된 아프리카 문학’은 제목 그 자체로 이미 아픔과 모순 을 담고 있다. 자신의 언어가 아닌 식민 종주국의 언어를 사용하고 있 다는 아픔과 더불어 타 언어로 자신의 문화와 정신을 표현해야 하는 모순을 전면에 드러내고 있기 때문이다. 이러한 근본적 문제 외에도 아 프리카 문학은 특히 문학 연구나 문학사 기술이 상당 부분 프랑스 학 자들에 의하여 이루어짐으로써 자신이 바라보는 자신의 문학 연구가 되지 못하는 실정이다. 본 연구는 위와 같은 상황에서 프랑스어로 된 아프리카 문학이 야기 하는 혼돈과 엉클어짐을 다루고자 한다. 이는 대략 세 가지 측면에서 살펴 볼 수 있는데 먼저 ‘아프리카 문학’과 ‘프랑스어’가 어떤 식으로 결합하느냐의 문제이다. 적어도 이 경우 학자나 작가들이 ‘프랑스어 아 프리카 문학’ ‘프랑스어권 아프리카 문학’ ‘프랑스어로 된 아프리카 문 학’,의 세 가지 방법을 혼용함을 알 수 있다. 이 세 가지 경우는 얼핏 보아 큰 차이를 갖고 있는 것 같지 않지만 프랑스와 아프리카가 공유 하고 있는 역사성을 배경으로 살펴보면 이데올로기의 차이를 간파할 수 있다. 예를 들면 ‘프랑스어권 아프리카 문학’은 전적으로 프랑스 입 장에서, 아프리카를 프랑스어를 사용하는 세계 속의 한 지역으로 분류 하는 것이다. 여기에는 언어를 무기로 새로운 방식의 제국주의를 꿈꾸 는 프랑스의 야욕이 음험하게 자리 잡고 있다고 볼 수 있다. 반면, ‘프 랑스어로 된 아프리카 문학’은 프랑스어를 단순히 표현 수단으로 보는 것으로 비록 식민 종주국의 언어를 사용하지만 나름대로 아프리카 문 학의 독자성과 자주성을 강조하고 있다. 두 번째의 혼돈은 과연 아프리카가 어디를 지칭하느냐의 문제이다. 대략 아프리카 대륙 중에서는 사하라 이남을 가리키지만 종종 카리브 지역과 마다가스카르도 아프리카의 범주에 들어가기도 한다. 또한 용 어 자체도 단순히 아프리카라고 하는 경우도 있지만, 검은 아프리카, 흑인 아프리카, 니그로 아프리카 등 학자마다 혹은 동일 학자의 저작물 들에서도 혼돈 현상이 벌어진다. 본 연구는 이러한 혼돈스러운 용어의 정리와 함께 과연 아프리카는 어디를 지칭하는가를 살펴본다. 세 번째는 아프리카 작가의 정체성은 무엇인가에 대한 성찰이다. 아 프리카가 어디를 의미하는지 혼돈스런 상황에서 작가의 정체성이 흔들 리는 것은 당연한 현상이다. 세제르나 다마스 등은 카리브 지역 출신임 에도 아프리카 문학사에 흔히 등장한다. 또한 많은 작가들이 아프리카 대륙에서 활동하는 것이 아니라 프랑스에서 활동하고 몇 몇 작가들은 아프리카 흑인이라기보다는 프랑스 사람과 같은 행태의 문학 활동과 삶을 살기도 한다. 게다가 최근의 경우, 이민 문학, 혹은 이주 문학이라 할 수 있는 미그리튀드 migritude 문학은 아프리카 작가의 정체성 추 구에 별다른 관심을 보이지 않는다. 그들에게 피부색은 부차적 문제일 따름이다. 그들에게는 작가가 된다는 것이 더 큰 문제로 부각된다. 아 프리카 작가란 무엇을 말하는지 심한 혼돈 현상이 벌어지는 경우이다. 이러한 여러 혼돈 현상은 단순한 혼돈과 엉클어짐이 아니다. ‘아프리 카 문학이란 무엇인가’와 같은 본질적인 질문이기도 하고, 아프리카 문 학과 문학사를 아프리카 입장에서 다시 정리하고 성찰해야 함을 요구 하는 것이기도 하다.
When we write or read the history of African literature in French, we are sure to be confused ; the fact that the African literature depends on the colonizer's language shows its embarrassed situation and causes some contradictions. First, we have to indicate the irregularity of the title which has at least the three forms : la littérature africaine de langue française, la littérature africaine francophone, la littérature africaine d'expression française. These designations can be explained by the ideological view. In the second place, the use of the term ‘afrique(Africa)’ is also source of ambiguity: afrique, afrique noire, négro-africain, etc. This confusion lead us to the vagueness and the fragility of the limits of the field of research. To make clear these difficulties, the cultural, racial and geographical criteria must be mobilized. Finally, the identity of the African author is obscure and inconstant. For example, the authors, as Césaire and Damas, figure often in the history of African literature although they are not of African origin. Furthermore, the more recent concept of migritude designates both the thematic of immigration that is at the heart of contemporary African works, but also the expatriate status of most of the writers. Their inspiration comes from their hybridity and decentered lives, elements that now characterize a kind of French-style world literature. In this way, migritude symbolizes a kind of third space that comes from a questioning of certain prevalent discursive configurations and simultaneous disengagement from both the culture of origin and the receiving culture within a new space of identity.
When we write or read the history of African literature in French, we are sure to be confused ; the fact that the African literature depends on the colonizer's language shows its embarrassed situation and causes some contradictions. First, we have to indicate the irregularity of the title which has at least the three forms : la littérature africaine de langue française, la littérature africaine francophone, la littérature africaine d'expression française. These designations can be explained by the ideological view. In the second place, the use of the term ‘afrique(Africa)’ is also source of ambiguity: afrique, afrique noire, négro-africain, etc. This confusion lead us to the vagueness and the fragility of the limits of the field of research. To make clear these difficulties, the cultural, racial and geographical criteria must be mobilized. Finally, the identity of the African author is obscure and inconstant. For example, the authors, as Césaire and Damas, figure often in the history of African literature although they are not of African origin. Furthermore, the more recent concept of migritude designates both the thematic of immigration that is at the heart of contemporary African works, but also the expatriate status of most of the writers. Their inspiration comes from their hybridity and decentered lives, elements that now characterize a kind of French-style world literature. In this way, migritude symbolizes a kind of third space that comes from a questioning of certain prevalent discursive configurations and simultaneous disengagement from both the culture of origin and the receiving culture within a new space of identity.
키워드열기/닫기 버튼
History of literature, African literature in French, Francophone literature, French language, migritude