초록 열기/닫기 버튼

이 글에서는 문학이 언어와 문화배경이 다른 독자들에게 소개되고 다른 문화권의 문학담론 속에 수용되는 과정에서 보이는 문학원론적인 문제들을 중국의 현대문학이 영미문화권과 접촉하면서 경험한 현상을 자료로 고찰하고자 한다. 이 글에서 <문학원론>이라는 말은 문학행위와 문학행위의 주체(subjectivities)를 파악하고 그 성질과 조건을 규명하는 작업에 기초해서 논의되는 문학의 기본이론이라는 뜻으로 쓰인다. 따라서, 이 글에서 다루는 문제들이 궁극적으로는 어떻게하면 한 나라의 문학을 문화배경이 다른 독자들에게 의미있게, 효과적으로 소개할 수 있는가 하는 관심과 무관하지 않겠지만, 이 글의 목적이 문화와 언어의 장애를 넘어선 문학의 교류를 당위적인 것으로 보고, 그것에 근거해서 교류과정에서 생기는 어려움에 대한 해결방법을 찾아 제시하는 작업과는 거리가 있음을 우선 밝혀 두고자 한다. 이렇게 논의의 초점을 문학교류의 실질적인 작업보다 문학이론적 가능성에 맞추고 거기에 집착하는 데는 몇가지 분명한 이유가 있다. 첫째로, 이질문화 사이의 어려움을 넘어 문학을 교류시키는 실무에 대한 논의는 어느 정도 논설적인 제언일 수 밖에 없다. 극복할 수 없는 것처럼 크게 느껴지기도 하는 문화와 언어의 차이를 위시한 여러가지 이유로 이제까지의 문학교류가 많은 문제점을 보여왔음은 주지의 사실이고, 그래서 논의의 과정에서 이제까지의 작업의 내용이나 방식에 대한 비판 및 새로운 인식과 각성의 촉구를 피할 수 없을 것인데, 그러한 작업이 필자에게는 흥미롭지도 않고, 생산적일 가능성도 없어 보인다. 그 논의가 소개되는 문학이 속한 문화권의 입장에서는 흔히 오해나 편견의 높은 벽 앞에서 여러 주체의 문학행위에 대한 비판적인 탄식으로 흐르기 쉽고, 또 여러 행위주체에 대해 구체적인 처방을 시도할 경우 자칫하면 동키호테적인 좌충우돌이나 서생의 탁상공론에 그치기 십상이다. 실지로, 문학작품을 다른 문화권에 소개할 때, 한 문학권의 특성에 대한 폭넓은 성찰을 토대로 한 체계적인 선별작업을 통해서 작품이 선택되고 번역되기 보다는, 대부분 개인적인 동기나 문학적 즐거움에서 발단이 되기 때문에, 번역자가 가지는 문화적 사절로서의 사명감을 아주 배제할 수는 없다고 해도, 번역 소개의 과정에 많은 우연과 개인적인 취향이 개입한다는 것은 말할 것도 없다. 더구나, 소개된 문학을 받아 수용하는 문화권에서 보이는 외국문학에 대한 무관심이나 독서, 수용과정에서의 문화적, 문학적 오만과 편견을 문제 삼는 것은 상아탑 안에서나 어느 정도 관심을 끌 수 있을 따름일 것이다. 반면, 언어의 벽을 넘고(interlingual), 문화 사이를 오가며(cross- cultural) 문학이 교류되는 과정을 문학의 생산에서 소비에 이르는 각종 활동을 포함하는 문학행위의 한 집합적인 모형으로 보고 진행하는 문학의 원론적 성찰은 많은 가능성을 가진다. 우선 그러한 모델 안에서 작용하는 행위의 주체들이 한 언어, 한 문화 안의 문학행위의 모델에서보다 훨씬 많고 복잡할 것이며, 그래서 그 만큼 더 흥미로울 수밖에 없다. 다시 말하면, 문학은 누가, 어떻게 하며, 왜 그렇게 하는가 등의 문학의 기본문제들을 더욱 깊이 있게 고찰할 수 있는 좋은 기회를 교차문화적인 문학행위의 모델 속에서 찾을 수 있다. 특히 중국의 현대문학이 20세기 초반, 五․四運動으로 대표되는 문학의 현대적 개혁을 시작한 후, 이제까지 국제사회에서 이렇다 할 주목을 받지 못했다는 점을 일단 인정한다고 하면, 그 부진의 원인에 대한 고찰해 봄으로써 문학교류의 실무적인 과제를 넘어, 문학행위의 의미와 특성에 대한 원론적 이해에 접근할 수 있는 것이다.


This paper investigates issues of interlingual exchange and cross- cultural contact between different literatures. This study specifically focuses on literary theoretical implications of those issues because the complexities of the model one finds in intercultural literary communication, in which many subjectivities of literary actions are involved, promise to provide exciting oppotunities for understanding the significance of literary actions involved in the process. After identifying and examining various subjectivities of literary actions, concepts of “reading” and “the reader” are discussed in order to see them in a context larger than one national literature. By juxtaposing the actual reader and the reader formulated based on the assumptions that the writer applies, the discussion moves to the significance and the method of “reading” in ways that the reader and the writer would remain in contact. Though the concept of the hypothetical “authorial reader” suggests its connection to the notion of “authorial intention”, this study avoids theoretical difficulties related to that by suggesting social conventions, literary heritage, value systems, etc., as factors that inform the concept of the “authorial reader”, rather than defining the author in terms of personal psychology. In the process, the notion of “interpretive community” developed by Stanley Fish, and the concept of “literary competence” in Jonathan Culler's work are employed for their usefulness in establishing the concepts of “reading” and “the reader” in the context of intercultural exchange of literatures. The main part of the study uses three experiences of the contact between modern Chinese literature and American readers. These include a review article published in the Economist on the achievement, or lack thereof, of contemporary Chinese fiction, the reception and the marketing strategies of Wang Shuo's Playing for Thrills, and Stephen Owen's critical remarks on the limitations of contemporary Chinese poetry. In engaging these materials, the discussion flashes back to the nature and the significance of such subjectivities as the “writer”, the “reader”, and the “translator” because the main focus of the study is on the literary theoretical aspects of intercultural literary communication. Finally, this paper suggests that one of the reasons why foreign readers should read modern Chinese literature is the uniqueness of the experience and the role of literature in the dramatic history of modern China. With this suggestion this study argues that while the action of an individual reader reading a foreign literary text through translation may be best to be left alone, serious efforts will be needed to build an interpretive community between the modern Chinese literature and the American readership.


This paper investigates issues of interlingual exchange and cross- cultural contact between different literatures. This study specifically focuses on literary theoretical implications of those issues because the complexities of the model one finds in intercultural literary communication, in which many subjectivities of literary actions are involved, promise to provide exciting oppotunities for understanding the significance of literary actions involved in the process. After identifying and examining various subjectivities of literary actions, concepts of “reading” and “the reader” are discussed in order to see them in a context larger than one national literature. By juxtaposing the actual reader and the reader formulated based on the assumptions that the writer applies, the discussion moves to the significance and the method of “reading” in ways that the reader and the writer would remain in contact. Though the concept of the hypothetical “authorial reader” suggests its connection to the notion of “authorial intention”, this study avoids theoretical difficulties related to that by suggesting social conventions, literary heritage, value systems, etc., as factors that inform the concept of the “authorial reader”, rather than defining the author in terms of personal psychology. In the process, the notion of “interpretive community” developed by Stanley Fish, and the concept of “literary competence” in Jonathan Culler's work are employed for their usefulness in establishing the concepts of “reading” and “the reader” in the context of intercultural exchange of literatures. The main part of the study uses three experiences of the contact between modern Chinese literature and American readers. These include a review article published in the Economist on the achievement, or lack thereof, of contemporary Chinese fiction, the reception and the marketing strategies of Wang Shuo's Playing for Thrills, and Stephen Owen's critical remarks on the limitations of contemporary Chinese poetry. In engaging these materials, the discussion flashes back to the nature and the significance of such subjectivities as the “writer”, the “reader”, and the “translator” because the main focus of the study is on the literary theoretical aspects of intercultural literary communication. Finally, this paper suggests that one of the reasons why foreign readers should read modern Chinese literature is the uniqueness of the experience and the role of literature in the dramatic history of modern China. With this suggestion this study argues that while the action of an individual reader reading a foreign literary text through translation may be best to be left alone, serious efforts will be needed to build an interpretive community between the modern Chinese literature and the American readership.