초록 열기/닫기 버튼

번역하면 사람들은 흔히 ‘번역은 반역이다’라는 은유적 표현을 떠올리는데, 이것은 또한 이탈리아의 유명한 경구인 번역자/반역자 traduttore/traditore와 흡사하다. 흥미로운 사실은 번역가들은 종종 메타포를 통해서 번역을 끊임없이 설명하고 이해해 왔다는 점이다. 번역학자들도 마찬가지로 번역이라는 현상을 이해하고 이론적으로 설명하는데 다양한 은유를 이용한다. 그러기에 번역을 지칭하는 은유는 번역가의 서문이나 에세이에 빈번하게 등장한다. 중요한 점은 하나의 메타포는 가리키는 사물의 한 가지 면만 보여주기 때문에, 불완전하며, 부분적이며, 최종적이지 않지만, 번역의 여러 가지 은유적 표현을 모아 살펴본다면 다양하고 더욱 더 총체적인 번역의 모습, 성격을 알 수 있다. 실로, 번역의 은유는 꼼꼼히 살펴볼 가치가 있는 중요한 주제이다. 왜냐하면 그 은유를 살펴보면 번역가들이 번역을 어떻게 인식하는 지 그리고 번역이 어떻게 도착어권 사회의 이데올로기, 정치, 문화와 연결되는 지 알 수 있기 때문이다. 따라서, 본 논문은 번역의 중요한 개념과 모습, 사회적 연관성을 이해하기 위해 번역을 지칭하는 다양한 은유적 표현을 살펴보고자 한다. 본 논문은 먼저 은유가 어떤 속성을 지니는지 개념적으로 간단히 살펴볼 것이다. 그런 다음, 영어권 문학에서 영향력 있는 작가이자 동시에 고대 그리스로마 고전문학을 영어로 번역하였던 17세기 후반 존 드라이든 John Dryden, 19세기 프란시스 뉴만 Francis Newman, 20세기 힐다 두리틀 Hilda Doolittle이 사용한 번역의 은유적 표현을 집중적으로 분석하여 그들이 이해하는 번역의 모습을 살피고자 한다. 또한, 그들 번역의 은유가 사회, 정치, 이데올로기와 어떻게 연결되는 지 알아보고자 한다. 다른 시대와 세기를 살았던 이 세 번역가의 은유들은 각기 다른 시대에 두드러졌던 중요한 번역의 개념을 보여주고, 서로 다른 사회의 모습을 반영하며, 번역이 단순히 언어적인 문제에 그치는 것이 아니라, 그것을 넘어 사회적 산물임을 잘 보여줄 것이다. 따라서 번역의 은유 연구는 번역학 연구에서 간과할 수 없는 중요한 자료로서 번역학의 생산적인 담론 형성에 긍정적인 공헌을 할 것으로 기대된다.


This essay seeks to have a look at a variety of metaphors that refer to translation in order to understand important concepts and aspects of translation. Interestingly, translation has been explained by translators and translation studies scholars through metaphors. As a result, they often appear in translators’ statements such as their prefaces or essays. It is important that metaphors are imperfect, not exhaustive or final, as one metaphor only show one aspect of an object that it refers to; however, a collection of different metaphors will show various aspects of translation respectively. Indeed, metaphors of translation are worthy of close scrutiny: namely, the examination of them will demonstrate both how translators perceive translation and, more significantly, how translation is connected to the ideology, politics or culture of the society into which the source text is translated. This essay focuses on figurative expressions used by three translators of different centuries in English literature: John Dryden, Francis Newman and H. D. All of them were great translators of classics and simultaneously writers or poets themselves. Their respective metaphors will reveal their thoughts or views on translation and how their translations are related to their times and societies. As a result, it is expected that metaphors of translation will make a positive contribution to the creation of constructive discourse in translation studies as important material for research.