초록 열기/닫기 버튼

동아시아아동문학은 앞서 등장한 서구아동문학을 참고하며 전개되었다. 이 과정에서 서구아동문학의 정전들이 주요 참조 대상이 되었는데, 이상한 나라의 앨리스는 동화라는 장르의 특성을 잘 보여주는 중요한 작품으로 간주되었다. 한국과 중국의 작가들은 서구동화의 정전 이상한 나라의 앨리스가 보여준 유희성에 탄복하며, 그처럼 아동 독자에게 즐거움을 선사할 수 있는 동화를 창작하고자 했다. 그리하여 이상한 나라의 앨리스 모티프를 차용한 동화를 발표하기에 이르렀다. 이와 같은 한ㆍ중 동화로는 각각 웅철이의 모험과 아리스 아가씨가 있다. 본고는 이상한 나라의 앨리스 모티프를 차용한 한ㆍ중 동화가 각국 특색을 어떻게 반영하고 있으며, 그 의미는 무엇인지를 고찰했다. 주요섭은 웅철이의 모험을 창작하면서 작품을 읽게 될 식민지 조선의 아동을 고려하여, 그들에게 친숙한 민담ㆍ설화ㆍ우화 등을 활용한 줄거리를 만들어냈다. 그 결과로 웅철이의 모험은 이상한 나라의 앨리스 못지않게 폭넓은 상호텍스트성을 확인할 수 있는 작품으로 탄생했다. 첸뻐취는 아리스 아가씨에 다양한 시를 삽입하여 중국아동 독자에게 즐거움을 선사하고자 했다. 특히 첸뻐취는 중국아동 독자가 어려움을 느낄 문언문 시가아닌, 백화문 시를 삽입함으로써 아동 독자를 배려했다. 이는 누구나 쉽게 읽고 쓸수 있는 백화문으로 문학을 창작해야 한다는 백화문운동에 대한 동의를 표하는 것이기도 했다. 웅철이의 모험과 아리스 아가씨를 창작한 주요섭과 첸뻐취 역시, 루이스캐럴과 마찬가지로 아동 독자에게 즐거움을 주고자 했을 것이다. 그러나 그들은한ㆍ중 동화와 이상한 나라의 앨리스 모티프 아동 독자에게 즐거움을 주는 것만으로는 충분하지 않다고 판단했다. 당시 조선과중국의 아동 독자는 각기 식민지ㆍ반식민지 상태에 처해 있었기 때문이다. 영국 같은 제국주의 국가에도 마찬가지로 노동력 착취가 존재했지만, 식민지ㆍ 반식민지의 노동자계급은 제국주의 국가의 노동자계급보다 더욱 비참한 삶을 살고있었다. 따라서 주요섭과 첸뻐취는 상부구조보다 토대를 비판하는 것이 보다 시급한 과제라고 판단했다. 그리하여 그들은 웅철이의 모험과 아리스 아가씨에 반자본주의 의식을 담아냈다.


East Asian children’s literature was started under the influence from western children’s literature. Alice's Adventures in Wonderland as the classic work in western children’s stories became a very important reference target for East Asian children’s literature writers. The Writers both in Korea and China were so struck by the fun of Alice's Adventures in Wonderland. They wanted to write some interesting children’s stories for Children like Alice's Adventures in Wonderland. So they borrowed the motifs of Alice's Adventures in Wonderland in their children’s stories. For Example, Ju Yo Seup wrote a children’s story named Woongchul’s Adventure in Korea. And Chen Bochui wrote A Little Girl Alice in China. This paper is focused on comparing the different traits of Woongchul’s Adventure and A Little Girl Alice. Also grasping the meaning of these children’s stories. Firstly, in the case of Ju Yo Seup’s Woongchul’s Adventure, the writer wanted to add some tales, fables and legends stories for Korean children. And in the case of Chen Bochui’s A Little Girl Alice, the writer used Written vernacular Chinese in his work and he added poetries which is Written in vernacular Chinese. Because The writer think the Written vernacular Chinese is easier for Chinese children. Secondly, Ju Yo Seup and Chen Bochui both wanted to bring fun and interest for children in their countries. But at that time, both these countries were a colonized country or a semicolonial state. So they gave a vivid description of many different factors from Alice's Adventures in Wonderland. In those days, the working class in Korea and China both lead miserable life. Ju Yo Seup and Chen Bochui both criticized their countries for the capitalistic system in their children’s stories.