초록 열기/닫기 버튼

This paper aims to diachronically analyze the literary style of Chinese Protestant bible translation. The paper reviews Chinese translated bibles in a periodical manner, from classical Chinese, simplified classical Chinese, written vernacular Chinese to modern Chinese. Among the versions, the Chinese Union version translated in vernacular Chinese is the most authoritative and widely accepted in China. In China, bibles were mainly translated by devoted missionaries from the mid-19C to 1920. They were scholars proficient in Chinese and translation. Since 1919, with the publishment of the Union version, the baton of bible translation work had been passed to Chinese scholars and writers. It is noticeable that the Chinese writers in this time considered bible as part of literature. Bible translation is closely related to the political, religious and literal system of a country and China is not an acception. Thus further study on how the political ideology, traditional culture, poetic standards, promoters, sponsors and the reading habits of writers influenced translation field in China is to be continued.