초록 열기/닫기 버튼

≪老乞大≫近二万字, 分上、 下卷。 此书以高丽商人来中国经商为线索, 用对话的形式, 表现道路见闻、 住宿饮食、 买卖货物等等, 中间插入一些宴饮、 治病的段落。 ≪朴通事≫的字数近三萬字, 约比≪老乞大≫多三分之一, 分成上、 中、 下三卷。 全书用对话或一人叙述的方式, 介绍中国社会生活的各个方面, 涉及宴会、 买卖、 农业、 手工业、 词讼、 宗教、 游艺、 景物等多项内容。 两书的史料價值, 非常之高。 正如著名学者杨联升教授所說:“从史学看, 有许多难得的关於元、 明两代风俗事物的记载。 从语学看, 有很多珍贵的元末明初的口语史料。”從元代到淸代的≪老乞大≫、 ≪朴通事≫系列, 是硏究元代到淸代漢語變化寶貴資料。≪朴通事≫與≪老乞大≫同爲高麗、 朝鮮兩朝人學習漢語的兩部會話敎科書。 关於二书原著者的生平时代, 虽不可详考, 但根据书中文字内容及其他参考资料, 仍可大致认定此二书的最初编著年代爲元代,最初刊行約在公元1346年間(1998年在韓國發現所謂的舊本≪老乞大≫本子, 韓國學者稱之爲≪原本老乞大≫)。 傳世的≪朴通事≫主要有三種:≪飜譯朴通事≫(上; 1517年)、 ≪朴通事諺解≫(上、 中、 下; 1677年)和≪朴通事新釋≫(1765年)。 其中≪飜譯朴通事≫爲崔世珍對≪朴通事≫所作的諺解, 這是今天所見最早的≪朴通事≫板本, 可惜已經不全(只存上卷, 缺中、 下卷)。 ≪朴通事諺解≫則是朝鮮顯宗時期邊暹、 朴世華等十二人對≪飜譯朴通事≫所作的修訂。 ≪飜譯朴通事≫≪朴通事諺解≫的漢文部分除少數文字有差異外, 內容基本一致, 由於≪飜譯朴通事≫已經不全, 所以本譯註採用≪朴通事諺解≫本爲藍本。崔世珍譯註的≪朴通事諺解≫(原書後所附≪老乞大集覽≫和≪單子解≫, ≪朴通事諺解≫有許多雙行小註), 卽所謂的“夾註”)一書, 是一份“解釋詳明, 徵引繁富”的珍貴資料, 對硏究漢語語言、 文化和讀懂原文頗有價値。 並且近來韓國、 中國、 日本等國家的學者, 全面而不同角度對這兩系列書進行硏究, 取得了相當可觀的成績。 因此本譯註以≪朴通事新註新譯≫爲題目, 力求在前人硏究的基礎上, 希望有所彌補與進一步發展, 並給與硏究≪朴通事≫、 ≪老乞大≫一系列硏究者的小小的推動。