초록 열기/닫기 버튼

This study has investigated the Japanese literary works translated in Joseon during the Japanese colonial period by the decade and discovered the following characteristics. They were mostly translated during the 1920-1940s. In terms of genre, poetic forms such as waka and modern-style poetry instead of prose (ex: novel, etc.) were the mainstream. In terms of translation technique, very interesting facts have been discovered in these poems. Until the 1920s, when Japanese literary works were translated into Korean, a Korean version was only published. Entering the 1940s, however, both original and translated texts were released. It was Chunwon Lee Gwang-soo who first introduced paginal translation in the form of ‘the original-translated version’ since the 1940s. He used this technique in translating ‘the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno.’ Through this review, this study has been able to find out the value of ‘the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno’ from the perspective of translation history. Entering the 1940s, Japan started to accelerate the spread of Japanese language across Joseon and focused on hwangguk simminhwa (conversion of Joseon people into the citizens of the Japanese empire). In response to Japan’s request, Seo Du-soo and Kim Eok chose paginal translation in translating Japanese poetic genres such as waka into Korean. Under the form of paginal translation, the original text was aimed to spread Japanese language, and the translated version played a role of hwangguk simminhwa. After all, it was Lee Gwang-soo’s Poetical Works of Majesty Meiji Tenno which specifically presented a typical pattern of the paginal translation, which refers to the value of ‘the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno’ in translation history.