초록 열기/닫기 버튼

本稿は、1907年、韓国人の日本語学習のために作られた『獨習日語正則』の構成や内 容を紹介し、本書に書かれている対訳文の対訳形態を分析し、言語資料として本書が 持つ意味を考えてみようとしたものである。 本書は誤字がなく、本,全体の文の中で1つの文だけが抜いている。また、多様な内 容で構成されている点からこの本は言語資料として分析が必要であると考えられる。 この時期の朝鮮語は漢文体からハングル体に変わている混乱な状態であった。それで 文法、文体、語彙などで様々な揺れが見られる。調査の結果、本書に書かれている日本 語の83%が朝鮮語対訳と語順、助詞の有無などの言語的な側面で一致していることが 分かった。その結果、本書は日本語の文、及び形態が朝鮮語に影響をさ受けたと考えら れる。また、17%の対訳が一致していない場合は日本語の助詞「ノ」が朝鮮語対訳で省略 されていることが多かった。 本稿は『獨習日語正則』一部だけを研究しているし、まだ語彙や品詞の活用などの側 面までは対照分析を行われていないことから次々、多様な側面での分析が必要である。 そして近代の学習書はこれ以外にも約157個が発見されている。それで残っている各々 の学習書研究を通じて時代別に学習書の言語と言語以外のカリキュラム、内容変化な どの部分まで研究する必要性が確認できた。


This paper intends to introduce a 1907 Japanese workbook that was published for Koreans who wanted to study Japanese. The book was written in both Japanese and Korean. Therefore, an analysis of the book can provide insight into the Japanese and Korean languages. The parallel texts in question are: 『獨習日語正則』. This book contains no misspellings and has correct parallel texts and varied content and is therefore worthy of study. In modern times, Korean grammar has changed, as has the language’s style of writing and vocabulary. Therefore, it was a chaotic age in the history of Korean literature. According to the survey results, 83% of Japanese can be translated to Korean using the same type and structure. This finding suggests that Korean accepts the modern Japanese grammar, style of writing, and vocabulary structure. Korean is not accepted in only 17% of grammatical structure. This paper conducted a document-based study with little focus on grammar and vocabulary. However, it is clear that many modern workbooks are worthy of study. To this end, this author has accumulated 157 modern workbooks and plans to continue her studies in this field.