초록 열기/닫기 버튼

朝鮮時期的譯學書(有關翻譯敎學的典籍)有兩個不同的序列。一是像『老乞大』、『朴通事』等的會話書。二是以『譯語類解』爲代表的‘類解’類分類詞典。過去對類解類分類詞典缺乏足夠的重視。有趣的事,這兩種不同的譯學書都使用著分類詞彙教學法。詞彙隨著時間的推移不斷的發展變化,這些會話書和類解類分類詞典正好反映了詞彙教學的特點。反而現代的漢語詞彙教學沒有重視分類詞彙教學。因此,本文基於朝鮮時期的譯學書所反映的分類詞彙教學的精神,首先以譯學書所收錄的商業詞彙爲對象,簡單介紹這兩種譯學書的分類詞彙收詞模式,接著探討了怎麼能夠在現代教學上運用分類詞彙教學。詞彙教學比起語法、語言教學,還是缺乏系統性。過去一般認爲其之原因就是詞彙本身的非系統性。不過在本文看來,這種說法不夠准確,也不科學。中國有像『同義詞詞林』和『現代漢語分類詞典』等的較爲完整的義類辭典。如果把這樣的成果在初級或中級以上的漢語詞彙教學中適當地運用的話,一方面可以引發學生的興趣,另一方面有效地、科學地進行詞彙教學。在分類詞彙項目的設計方面,應該要考慮興趣性和系統性。興趣性指要符合不同學習者的希求,如現代物質生活、流行的素材等等。系統性指選擇分類框架時要考慮等級概念,應該從簡到繁,從一般到特殊。爲了論證以上的看法,本文還列舉了在韓國出版的幾種分類詞典以及一種運用分類詞彙教學的初級漢語課本。