초록 열기/닫기 버튼


A Multi-dimensional Approach to Translationese: From Diagnosis to Prescription Kim, Jeong-Woo(Kyungnam University) This paper aims at examining the origin and/or reason of so-called translationese expressions and suggesting the way to overcome them. The reason is discussed in three aspects: linguistic viewpoint, culture reception, and political viewpoint. This paper focused on the first viewpoint; that is, linguistic viewpoint. The translationese expressions seem to be originated from both intra and extra linguistic factors. The former factors, reflecting the psychological process of a translator, could be divided into intentional and unintentional writing style, which in turn divided in detail into unintentional half-conscious and unintentional unconscious writing style. The translationese expressions might generally be treated as something to be overcome, but some of them, in case there is nothing equivalent to the corresponding expression in target language, as something to be accepted for the richness of target language. The translationese expressions may appear in almost all aspects of language, ranging from the syntactic structure, morphological forms, prepositional phrases, and punctuation marks, and the intervention of prepositional phrases in target language has turned out to be outstanding. In this context, translators should have the courage to give up their habitual and mechanical attitude to work. Furthermore, their knowledge of the contrastive grammar of source and target language could be helpful to overcome translationese expressions.The translationese expressions in principle should be overcome in case the equivalent expressions were in target language, while they should possible received and accepted by the target language readers in case the equivalent expressions were not in target language.


A Multi-dimensional Approach to Translationese: From Diagnosis to Prescription Kim, Jeong-Woo(Kyungnam University) This paper aims at examining the origin and/or reason of so-called translationese expressions and suggesting the way to overcome them. The reason is discussed in three aspects: linguistic viewpoint, culture reception, and political viewpoint. This paper focused on the first viewpoint; that is, linguistic viewpoint. The translationese expressions seem to be originated from both intra and extra linguistic factors. The former factors, reflecting the psychological process of a translator, could be divided into intentional and unintentional writing style, which in turn divided in detail into unintentional half-conscious and unintentional unconscious writing style. The translationese expressions might generally be treated as something to be overcome, but some of them, in case there is nothing equivalent to the corresponding expression in target language, as something to be accepted for the richness of target language. The translationese expressions may appear in almost all aspects of language, ranging from the syntactic structure, morphological forms, prepositional phrases, and punctuation marks, and the intervention of prepositional phrases in target language has turned out to be outstanding. In this context, translators should have the courage to give up their habitual and mechanical attitude to work. Furthermore, their knowledge of the contrastive grammar of source and target language could be helpful to overcome translationese expressions.The translationese expressions in principle should be overcome in case the equivalent expressions were in target language, while they should possible received and accepted by the target language readers in case the equivalent expressions were not in target language.


키워드열기/닫기 버튼

translationese, intentional/unintentional translationese, conscious/unconscious translationese, approval/disapproval of translationese expressions, accidental gap of target language expressions