초록 열기/닫기 버튼


An Action Research-based Case Study on the Application of Corpora to the Korean-into-English Translation Classroom with Revision as a Complementary Resource Nam, Wonjun(Hankuk University of Foreign Studies) The present action research-based case study explores the possibility of employing corpora and the complementary resource of revision (professional revisers revising the work of students) as translation aids in the postgraduate Korean-into-English translation classroom.In accordance with Kemmis & McTaggart's division of action research into "four component parts: planning, acting, observing, and reflecting,"(recited from Timothy Stewart 81) the study initially identifies the gap that persists between the lecturer and students in the classroom in its "planning" stage, as a result of which corpora are chosen as translation aids to be applied. In the following "acting" stage, an in-class translation experiment is carried out in which two sets of corpora are compiled and offered to students at the GSIT, HUFS. And in the ensuing "observing" stage, two hypotheses are confirmed. Then, in the "reflecting" stage, investigation reveals that when corpora alone does not deliver the desired results, revision by professional revisers is an appropriate complement to corpora.Against this backdrop, an "ideal" postgraduate Korean-into-English translation classroom will involve a process through which i) corpora elevate the students' ability in better finding solutions for translating metaphors, idioms and culture-specific items; ii) the reviser revises the works done by students; and iii) the Korean lecturer oversees the entire process in order to analyze and suggest appropriate translation strategies.


An Action Research-based Case Study on the Application of Corpora to the Korean-into-English Translation Classroom with Revision as a Complementary Resource Nam, Wonjun(Hankuk University of Foreign Studies) The present action research-based case study explores the possibility of employing corpora and the complementary resource of revision (professional revisers revising the work of students) as translation aids in the postgraduate Korean-into-English translation classroom.In accordance with Kemmis & McTaggart's division of action research into "four component parts: planning, acting, observing, and reflecting,"(recited from Timothy Stewart 81) the study initially identifies the gap that persists between the lecturer and students in the classroom in its "planning" stage, as a result of which corpora are chosen as translation aids to be applied. In the following "acting" stage, an in-class translation experiment is carried out in which two sets of corpora are compiled and offered to students at the GSIT, HUFS. And in the ensuing "observing" stage, two hypotheses are confirmed. Then, in the "reflecting" stage, investigation reveals that when corpora alone does not deliver the desired results, revision by professional revisers is an appropriate complement to corpora.Against this backdrop, an "ideal" postgraduate Korean-into-English translation classroom will involve a process through which i) corpora elevate the students' ability in better finding solutions for translating metaphors, idioms and culture-specific items; ii) the reviser revises the works done by students; and iii) the Korean lecturer oversees the entire process in order to analyze and suggest appropriate translation strategies.


키워드열기/닫기 버튼

Action research, corpora, postgraduate Korean-into-English translation classroom, revision, in-class translation experiment, metaphors, idioms, culture-specific items