초록 열기/닫기 버튼


A Research on Movie Translation Strategies Jung, Inhee(Yongin Songdam College) The purpose of this research is to explore effective strategies for translating movies from English into Korean. Translating movies is different from translating printed texts such as novels and articles. While movie audiences follow stories with pictures in front of their eyes book readers understand what is going on just with a written text.One of the major functions of movies is to give emotion to the audiences in the source language(SL). The audience of the target language(TL) want to have the truest possible feel of the original. Movie translators must therefore try to deliver emotion to the audiences in TL as close as the original movies do in the SL. The equivalence theory and skopos theory are briefly looked into and two major methods of movie translation, subtitling and dubbing, are explained. Then several conversational examples from five movie scripts in both English and Korean are examined. The conversations in the SL and the TL are compared and analyzed to find what kind of strategies are applied by translators. In this research it is concluded that various translation tactics such as picture-corresponding translation, chunking up, chunking down, foreignization, domestication, deletion, etc, are useful to deliver dynamic equivalence in movie translation. We can assume a movie translator has carried out a successful translation with effective strategies when the translated movie makes the same resultant impression on the audience as the original does.


A Research on Movie Translation Strategies Jung, Inhee(Yongin Songdam College) The purpose of this research is to explore effective strategies for translating movies from English into Korean. Translating movies is different from translating printed texts such as novels and articles. While movie audiences follow stories with pictures in front of their eyes book readers understand what is going on just with a written text.One of the major functions of movies is to give emotion to the audiences in the source language(SL). The audience of the target language(TL) want to have the truest possible feel of the original. Movie translators must therefore try to deliver emotion to the audiences in TL as close as the original movies do in the SL. The equivalence theory and skopos theory are briefly looked into and two major methods of movie translation, subtitling and dubbing, are explained. Then several conversational examples from five movie scripts in both English and Korean are examined. The conversations in the SL and the TL are compared and analyzed to find what kind of strategies are applied by translators. In this research it is concluded that various translation tactics such as picture-corresponding translation, chunking up, chunking down, foreignization, domestication, deletion, etc, are useful to deliver dynamic equivalence in movie translation. We can assume a movie translator has carried out a successful translation with effective strategies when the translated movie makes the same resultant impression on the audience as the original does.


키워드열기/닫기 버튼

subtitling, dubbing, skopos theory, dynamic equivalence, foreignization strategy, domestication strategy