초록 열기/닫기 버튼

This paper aims at demarcating the Korean translation chronicle, after having established some resonable demarcation criteria from the dawn of translation era to the early part of the 20th century. The results discussed so far are as follows: The key point on which the author persistently has emphasized in finding out the proper, and relatively objective, criteria to demarcate the Korean translation history, is that they should be based upon the intra-history, not extra-history, of translation; that is, they should be extracted from the thorough survey for concrete translation materials themselves, which in turn form the body of translation history. Taking this basic principle into consideration, the author has tried to find out some factors which led the changes revealed in the Korean translation history by examining both outer and inner aspects of translated books. The former aspects taken into account in this paper are their source and target languages, their translation techniques applied to the translation, their translation formats, and the latter ones are the kinds of fields such as Buddhist/ Confucian scriptures, armory books, medical books, etc. The strongest factor that we have found out from our survey and analysis of the necessary translated materials, is the kinds of languages relevant languages, especially target language. The tentative demarcation of Korean translation history is as follows: I. The Pseudo Translation Period (From 11th to 13th century) II. The Pure Translation Period (From the 14th century and after) II.a. The Translation-by-Idu Stage (To the middle of 15th century) II.b.The Translation-by-Korean Alphabet Stage (From the middle of 15th century and after) II.b.1. The Translation-by-Jeongeum Phase (To the latter of 19th century) II.b.2. The Translation-by-Hangeul Phase (From the latter of 19th century and after)


This paper aims at demarcating the Korean translation chronicle, after having established some resonable demarcation criteria from the dawn of translation era to the early part of the 20th century. The results discussed so far are as follows: The key point on which the author persistently has emphasized in finding out the proper, and relatively objective, criteria to demarcate the Korean translation history, is that they should be based upon the intra-history, not extra-history, of translation; that is, they should be extracted from the thorough survey for concrete translation materials themselves, which in turn form the body of translation history. Taking this basic principle into consideration, the author has tried to find out some factors which led the changes revealed in the Korean translation history by examining both outer and inner aspects of translated books. The former aspects taken into account in this paper are their source and target languages, their translation techniques applied to the translation, their translation formats, and the latter ones are the kinds of fields such as Buddhist/ Confucian scriptures, armory books, medical books, etc. The strongest factor that we have found out from our survey and analysis of the necessary translated materials, is the kinds of languages relevant languages, especially target language. The tentative demarcation of Korean translation history is as follows: I. The Pseudo Translation Period (From 11th to 13th century) II. The Pure Translation Period (From the 14th century and after) II.a. The Translation-by-Idu Stage (To the middle of 15th century) II.b.The Translation-by-Korean Alphabet Stage (From the middle of 15th century and after) II.b.1. The Translation-by-Jeongeum Phase (To the latter of 19th century) II.b.2. The Translation-by-Hangeul Phase (From the latter of 19th century and after)