초록 열기/닫기 버튼

The purpose of this paper is to study how relevance theory can be used as a translation strategy in translating radio broadcast texts. Despite the importance in media translation in the contemporary age, studies on the new fields in media translations, such as audio-translation has not been studied actively among the translation scholars. The paper studies on the application of relevance theory on to radio text translation, and the types of translation strategies that could be used in translating radio texts. The idea of the relevance theory comes from Sperber and Wilson, who introduced the relation of the relevance between communication in a cognitive view. The paper studies the translation with the relevance theory, mainly with the theories which Gutt has adopted in analysing translation. To find out the distinctive translation strategies that could be used on translating the radio texts, the translations types have been distinguished in two different types, semantic and communicative translations, and the radio translation has been proved to belong to the communicative translation type. To analyse and find out the strategies that has been used in translating, the relevance theory was applied and analysed with the radio translation texts. The case studies were done by the translated texts of various programs that has been used in Busan efm between year 2009 to 2010. Some of the relevance based strategies were found after the analysis, which could become useful in the future when translating radio texts.


The purpose of this paper is to study how relevance theory can be used as a translation strategy in translating radio broadcast texts. Despite the importance in media translation in the contemporary age, studies on the new fields in media translations, such as audio-translation has not been studied actively among the translation scholars. The paper studies on the application of relevance theory on to radio text translation, and the types of translation strategies that could be used in translating radio texts. The idea of the relevance theory comes from Sperber and Wilson, who introduced the relation of the relevance between communication in a cognitive view. The paper studies the translation with the relevance theory, mainly with the theories which Gutt has adopted in analysing translation. To find out the distinctive translation strategies that could be used on translating the radio texts, the translations types have been distinguished in two different types, semantic and communicative translations, and the radio translation has been proved to belong to the communicative translation type. To analyse and find out the strategies that has been used in translating, the relevance theory was applied and analysed with the radio translation texts. The case studies were done by the translated texts of various programs that has been used in Busan efm between year 2009 to 2010. Some of the relevance based strategies were found after the analysis, which could become useful in the future when translating radio texts.