초록 열기/닫기 버튼

This paper attempts an investigation into the substances of what self-translation is and raises a question whether the theories and criterion of other-translation quality assessment and criticism can be literally applied to the case of self-translation. Based on the analysis of author-translator, Ahn, Junghyo’s Silver Stallion: A Novel of Korea, some striking translation strategies and aspects are revealed in whole texts like ellipses, deletion, addition, rearrangement of sentences and paragraphs, explicitation, implicitation, specification, simplification and others. These features couple directly with the unfaithfulness of source text and author, and with the unqualified translator in other-translation. But the unlimited autonomy of author-translators’ has to be acknowledged in terms of its own innateness of writing and self-translation. It has the reasons why self-translation can be defined as follows: 1)it is ‘bilingual writing’ which approaches in the area of translation and creative writing simultaneously; 2)it has ‘the stronger motivation of writing’ than that of translation; 3)both source and target texts of author-translator’s should be accepted and consulted as independent and complement ones to apprehend them properly; and 4)‘a new writing style’ including the comprehensive concepts of rewriting and bilingual writing. Therefore it is required to look at the features of self-translation from bilingual writing or rewriting perspectives. And also the establishment of theories and criterion of self-translation quality assessment and criticism are required and applied.