초록 열기/닫기 버튼

This paper is 1) to analyse and compare formal semantic correspondences between English-into-Korean and Korean-into-English translations, 2) to analyse sub-semantic correspondences in both directions, and 3) to examine ellipsis of conjunctive adjuncts in the semantic perspective. Specifically via a study employing a newly built 31,022-word EXCEL-based parallel corpus, it is shown that the pair of ‘But’ and ‘Geureona’, which is a typical adversative Korean conjunctive adjunct, shows the similar formal correspondence rate in both directions and their sub-semantics represents the closest patterning. On the contrary, although the pairs of ‘And’ and ‘Geureonde’ and ‘Then’ and ‘Geurigo’ show the similar formal correspondence rates in both translation directions, their sub-semantic patterns and their correspondences are not identical. In addition, it has been found that the ellipsis rates of ‘And’ and ‘Geurigo’ are highest when ‘And’ signifies “simple additive” and ‘Geurigo’ represents “additive (cheomga), enumerative (nayeol), contrastive (daejo)”.