초록 열기/닫기 버튼

As the use of Powerpoint presentation, a Microsoft application software, becomes commonplace, translators are increasingly called upon to work on Powerpoint slides which are to be used as a visual aid to accompany speech events. A questionnaire survey was conducted with 12 Korean-English professional translators, which provided an insight into the market demand for slide translation and indicated that the majority of slide translation is being done in the Korean to English direction. Textual features specific to Powerpoint slides were examined, and actual works of professional translators were analyzed in comparison to those of translation students, drawing upon three proposed principles of slide translation: concision, simplicity, and coherence with ST. The analysis found that professional translator’s work was shorter in length and retained more of ST content than that of students, suggesting different degrees of consideration given to the textual functions of Powerpoint slides and the situational context.