초록 열기/닫기 버튼

The purpose of this paper is to verify the difference between the verb-oriented Korean and noun-oriented English by examining the problems of translating English adverbials derived from present or past participles into Korean. Basically Korean is different from English in representing the interpersonal relationship between the speaker and the hearer through various grammatical devices including sentential endings, special honorific vocabulary items, as well as various sentence adverbs. In English most of these interpersonal information is provided by metalinguistic elements like sentence adverbs or other grammatical mechanisms fit to the English characteristics of noun-orientedness such as adjectival modifiers or prepositional phrases. With relative dearth of plain adverbs, English has developed the adverb-producing process, thus making a farily large group of derived adverbs based on the participle forms of verbs. These participle-derived adverbs are used to describe the speaker's speech act or nonverbal communicative behaviors; they provide a kind of interpretation for the verbal or nonverbal communicative behaviors. As the Korean does not have an equivalent grammatical device for such participle-derived adverbs, various strategies of translation should be figured out. In many cases, the Korean translation of English participle-derived adverbs adopt the reporting frame even though the original English sentences do not contain speech-act verbs. Cultural consideration will be necessary for some deeper explanation.


The purpose of this paper is to verify the difference between the verb-oriented Korean and noun-oriented English by examining the problems of translating English adverbials derived from present or past participles into Korean. Basically Korean is different from English in representing the interpersonal relationship between the speaker and the hearer through various grammatical devices including sentential endings, special honorific vocabulary items, as well as various sentence adverbs. In English most of these interpersonal information is provided by metalinguistic elements like sentence adverbs or other grammatical mechanisms fit to the English characteristics of noun-orientedness such as adjectival modifiers or prepositional phrases. With relative dearth of plain adverbs, English has developed the adverb-producing process, thus making a farily large group of derived adverbs based on the participle forms of verbs. These participle-derived adverbs are used to describe the speaker's speech act or nonverbal communicative behaviors; they provide a kind of interpretation for the verbal or nonverbal communicative behaviors. As the Korean does not have an equivalent grammatical device for such participle-derived adverbs, various strategies of translation should be figured out. In many cases, the Korean translation of English participle-derived adverbs adopt the reporting frame even though the original English sentences do not contain speech-act verbs. Cultural consideration will be necessary for some deeper explanation.