초록 열기/닫기 버튼

The paper has two objectives: one is to identify three patterns of transliteration which are used to translate Korean culture-specific items into English. Examples are drawn from the well received translated novel 엄마를 부탁해(Please Look After Mother). The other is to critically analyze those transliterations found in the Korean-to-English novel 순이삼촌(Suni Samch’on). In this paper, three types of transliteration are described: the basic type #transliteration# and its extended two patterns such as #transliteration+synonymy# and #transliteration+intra/extratextual gloss#. La Shure (2010) has shown that transliteration has been sometimes used as a vehicle for the transmission of culture when translating famous Korean short novels into English, producing meaningless transliteration for the English target readers. When we have analyzed those cases of transliteration found in Suni Samch’on, it turns out that most cases of transliteration are well understood for English target readers. When ‘koun’ is given the basic form of transliteration, since the English target readers have no idea of what it means, intratextual gloss is provided, by making use of the extended transliteration pattern #transliteration+intra/extratexutal gloss#. However, some transliterations such as ‘Suni Samchon’ and ‘Older Tangsuk’ are criticized as cases of overusing the transliteration since they are misread or unreadable for the English target readers.