초록 열기/닫기 버튼

This paper focuses on a comparative study of the current use of translation studies terms and translation types in Korea and Japan. The study made an analysis of translation studies terms found in theses and books related to translation studies in Korea and Japan. As most academic terms came from Japan to Korea in the past, translation in Korea was largely done by borrowing terms translated in Japan and then doing a transliteration of the terms. Compared to this method, translation studies terms were accepted as a new field of study by Korea and Japan respectively and accordingly translated to fit in to the political, economic, cultural and social environment surrounding the language of each country. A comparison of translation studies terms of the two countries in this study showed that Korea used a greater number of terms for the same concept than Japan did. The reason may be that Korea has less experience in standardization of academic terminology than Japan. Another comparison of translation types showed that Japan used more loan words than Korea. This can be seen as reflecting the difference in the present use of languages between the two countries: The Japanese language recognizes more loan words in its basic vocabulary than the Korean language does. This study is significant in that it has provided a basis for understanding not only the difference in the current use of translation studies terms and translation types through a comparative study of Korea and Japan but also the background to such difference.