초록 열기/닫기 버튼

This study aims at investigating the anglicization of Translation Studies on the basis of Snell-Horby’s critical comments on this phenomenon. Mary Snell Hornby worries about the dominant role of English in academic discourse and its effects on Translation Studies. Is Translation Studies becoming anglicized? Can we make the same diagnosis for Translation Studies in Korea?This study attempts to answer these questions in three steps. First, the ambiguity inherent to the notion of ‘anglicizationʼ is revealed, and more attempts are made to clarify what Snell-Hornby means when she criticises the monolingual approach, or the ‘Empire of English’, in Translation Studies. In addition, some limitations of her views are discussed. Second, preliminary investigations are made to evaluate whether Translation Studies in Korea shows the symptoms of anglicization: the status of Translation Studies in the Korean knowledge classification system for the research fields proposed by the NRF (National Research Foundation of Korea) is analysed, the proportion of non-English majors in the doctoral programme of Translation Studies is measured and analysed, and 424 papers published in the Journal of Translation Studies since 2000 are sorted according to the research language of each paper. Finally, some recommendations are made to counterbalance the anglicization of Translation Studies and to promote a multilingual approach in TS, a discipline that should remain open to a diversity of cultures and languages.