초록 열기/닫기 버튼

This paper investigates translation languages of government institutions, publishing industries and Translation Studies in South Korea. Postcolonial translation studies argue that translation directions of literary texts are significantly influenced by the power relations of the languages involved, such as a translation of a minor language into a major language (Cronin 2003, 2006; Baker 2014). However, the current study argues that not only the translation direction but also the need and demand of certain translation languages in government institutions and publishing industries fundamentally influence the languages of translation research in academic fields in the Korean context. For this, a comprehensive study on the languages of government institutions’ websites, text publications of private sectors and academic journals as research themes is undertaken along with an investigation of translation courses in universities and text selection criteria for publication through email, facebook, and blog contacts with publishers. It is shown that the dominance of English into Korean and Korean into English translations has been identified in the three sectors, and that the translation language demands of government institutions match languages for teaching and research in Korean Translation Studies academia.