초록 열기/닫기 버튼

This study proposes how the free indirect discourse (FID) of a foreign language can be translated into Korean FID in a literary text. The key point of FID translation is to reproduce multiple voices of the narrator and the character(s) in the passage of the source text without dissevering or homogenizing them. The polyphonic ambiguity of the FID in the original should be maintained in the translation. However, it is often the case that FID is translated through such methods as direct discourse, indirect discourse, free direct discourse, or narration. In the process, the mixed voices of the narrator and character(s) are divided or simplified. In this study, we investigate the reasons why Korean translators cannot easily translate FID and propose how, for example, French FID can be translated into Korean using the linguistic indices of FID. Émile Zola’s novel, Assommoir, and its Korean translations are presented as illustrations of this process.