초록 열기/닫기 버튼

Since the beginning of the 2000s, the commissioning of translation is increasingly based on crowdsourcing. The tendency to capitalize on the collective intelligence of the crowd while saving time and cost has given rise to ongoing debate over low-price markets where professional translators lose ground and translation quality is poor. With help of experts and technical assistance, however, this new mode of translation seems to have a major role to play in future translation markets. Translation schools should take this emerging trend into consideration to keep up with the changing market. This study aims to examine the characteristics, benefits and shortcomings of crowdsourced translation, along with ways to employ crowdsourcing in translator training. Difference in perception towards crowd-sourcing between Korea and Japan, along with students' awareness is investigated. Learner experience of and response to different types of crowdsourced translation is observed, based on which suggestions are made. It is particularly proposed that the assignment of translation work, the actual process of translating and feedback communication should mirror the practices in the professional field. The role of translation schools and professional translators the schools are to produce in the future is also discussed, in light of the growing body of translation produced by regular internet users and the ever diversifying channels for commissioning translation in the cyber space.