초록 열기/닫기 버튼

En el año 2006, la Corte del Distrito Central de Seúl publicó Manual para la Enseñanza de la Interpretación Jurídica con elobjetivo de que los intérpretes jurídicos coreanos puedan tomar por referencia dicho libro y ofrecer un servicio de interpretación adecuado y de calidad en los tribunales de modo que a los hispanohablantes, acusados de algún crimen se les puedan protegersus derechos bá sicos en un proceso judicial. En este manual se han encontrado varias clases de errorestales como gramaticales, semańticos, alfabéticos y pragmáticos. La mayoría de errores gramaticales tienen que ver con la inconsistencia de los sujetos de las frases compuestas y con el uso incorrecto del pronombre ‘se’ como marca de impersonalidad. Por otra parte, se hallaron veintiún errores semánticos que se clasificaron en selección léxica errónea, omisión léxica, y adición léxica. Est etipo de errores son los que causan el mayor problema para la comprensión del interrogatorio que se hace a los acusados latinoamericanos e incluso pueden llevarles a admitir un crimen que ellos no cometieron. Se detectaron sólo tres errores alfabéticos sin dar lugar a un gran problema comunicativo, pero dejaron entrever claramente que no se había realizado una revisión estricta del manual en cuestión. Por ú ltimo, los errores pragmáticos causan un sentimiento negativo en ellos por su matiz ofensivo, descortés o ambigüo. Casi un tercio de los errores pragmáticos se cometieron en relación con el uso del verbo ‘condenar’ usado en infinitivo. En síntesis, el manual analizado en el presente trabajo presenta varios aspectos que buscan mejorar la protección de los derechos básicos de los acusados latinoamericanos ante un tribunal coreano.


En el año 2006, la Corte del Distrito Central de Seúl publicó Manual para la Enseñanza de la Interpretación Jurídica con elobjetivo de que los intérpretes jurídicos coreanos puedan tomar por referencia dicho libro y ofrecer un servicio de interpretación adecuado y de calidad en los tribunales de modo que a los hispanohablantes, acusados de algún crimen se les puedan protegersus derechos bá sicos en un proceso judicial. En este manual se han encontrado varias clases de errorestales como gramaticales, semańticos, alfabéticos y pragmáticos. La mayoría de errores gramaticales tienen que ver con la inconsistencia de los sujetos de las frases compuestas y con el uso incorrecto del pronombre ‘se’ como marca de impersonalidad. Por otra parte, se hallaron veintiún errores semánticos que se clasificaron en selección léxica errónea, omisión léxica, y adición léxica. Est etipo de errores son los que causan el mayor problema para la comprensión del interrogatorio que se hace a los acusados latinoamericanos e incluso pueden llevarles a admitir un crimen que ellos no cometieron. Se detectaron sólo tres errores alfabéticos sin dar lugar a un gran problema comunicativo, pero dejaron entrever claramente que no se había realizado una revisión estricta del manual en cuestión. Por ú ltimo, los errores pragmáticos causan un sentimiento negativo en ellos por su matiz ofensivo, descortés o ambigüo. Casi un tercio de los errores pragmáticos se cometieron en relación con el uso del verbo ‘condenar’ usado en infinitivo. En síntesis, el manual analizado en el presente trabajo presenta varios aspectos que buscan mejorar la protección de los derechos básicos de los acusados latinoamericanos ante un tribunal coreano.