초록 열기/닫기 버튼

En general, los coreanos que aprenden español sienten que el español, en comparación con su lengua materna, tiene un carácter más formal y más sintáctico. En este estudio, mostramos que este imagen se deriva de que el español tiende a utilizar los medios formales y sintácticos para representar las relaciones gramaticales de las construcciones en que el coreano utiliza sólo los medios pragmáticos sin depender de los medios formales. Sin embargo, esta información o conocimiento pragmático no pertenece sólo a los hablantes del coreano sino que son rasgos universales innatos para todos los seres humanos. Esto quiere decir que el español tiene una tendencia a la ‘redundancia’ en el sentido de que cuenta con los medios pragmáticos y los formales aún cuando el coreano utiliza sólo los medios pragmáticos, y al mismo tiempo, se puede decir que el español tiene una gramática más estricta puesto que concretiza de una manera formal los rasgos representados sólo pragmáticamente. Para sostener esta argumentación, comparamos unas construcciones de las dos lenguas: las relativas, las del sujeto nulo y las de la concordancia de genéro, número y persona. En las construcciones relativas del coreano, a diferencia de las del español, no se requiere una ‘conexión’ sintáctica estricta entre el antecedente y la cláusula subordinada relativa; los sujetos nulos del coreano no necesitan ‘identificación’ formal a través de las conjugaciones verbales; en coreano no se requiere concordancia formal de genéro, número y persona entre los sustantivos y sus adnominales o modificadores o predicativos. Esta diferencia en los modos de expresar las relaciones gramaticales no evidencia la superioridad de una lengua sobre otra.