초록 열기/닫기 버튼

本研究では、韓国の大学で日本語を学んでいる学習者と同大学卒業生の翻訳会の会員、また日本に居住している英語を母語とする学習者を対象に漢語動詞の習得における母語の影響を質問紙調査を通して調べた。その結果、韓国人日本語学習者の漢語動詞の習得に全般的な母語の影響が認められた。けれども韓国人学習者の主な誤用が生じる項目で、日本語と英語のヴォイスが一致し、正の転移が期待される項目であるにも関わらず英語を母語とする日本語学習者が韓国人学習者ほど低い正答率を見せる項目があることが確認された。言語転移の判断ができる項目でこのような結果が出たことから、「母語の韓国語の影響である」と結論付けていた今までの韓国人学習者の漢語動詞の使用における誤用の原因に、母語の転移だけではなく、他の何かが作用し誤用の原因となっている可能性があることが示唆された。


This study surveys Japanese language students from a Korean university, alumni of the same university gathering in a Japanese- Korean translation circle and native English speakers residing in Japan on the influence of the respective mother tongue in the acquisition of Japanese verbs composed of two Chinese characters (Kanji) and the verb “to do” (suru-verb). The results of the survey show a measurable influence of the mother tongue in Korean learners. But it has been observed that on subjects where Japanese and English voices overlap and Korean learners often make mistakes, the rate of mistakes in English learners was equally high. Therefore, even in subjects where the assumed reason for mistakes was language transfer and as such has been widely regarded as the “influence of the Korean mother tongue”, I suggest that there is more to this than solely the influence of the mother tongue.