초록 열기/닫기 버튼

뿌찔로의 «Опыт русско-корейского словаря»는 연해주 지역의 관리였던 저자가 Medhurst의 『朝鮮偉國字彙』에 수록된 어휘를 토대로 하여, 이주 한인들의 실생활과 관련된 풍습 및 계량 단위와 관련된 어휘를 추가적으로 채집하고, 한국어 발음의 러시아 어 轉寫 과정에서 니꼴라이 미하일로비치 양(梁)의 조언과 도움을 받았으며, 중국어에 능통한 동방학자인 빨라디이 신부의 감수를 받아 편찬한 최초의 노-한사전이다. 이 사전의 구성은 노-한 대역어휘집(對譯語彙集)에 가깝고, 현재 일반적으로 이용되고 있는 사전의 형태를 갖추지는 못했지만, 내용적인 측면에서 살펴 볼 때 채집된 어휘나 내용의 사료적(史料的) 측면에서의 가치는 매우 귀중하다. 한국어와 관련된 역사적인 측면에서 최초의 노-한사전이라는 사실과 함께 표제 단어의 뜻풀이 설명에서 사용된 한국어가 함경도 이주민들이 주로 사용하였던 동북방언(東北方言)이며, 19세기 중•후반의 표기가 그대로 남아있다는 점에서 국어 및 방언 연구에 있어서도 매우 귀중한 자료이다. 뿌찔로는 또한 러시아 표제어에 대응하는 한국어 뜻풀이 발음을 모두 러시아 철자로 최초로 轉寫하였다. 이 한글 뜻풀이 전사 자료는 최초의 노-한 음성 轉寫의 형태 및 이론과 관련된 음성학과 음운론적인 사료로서도 충분한 가치가 있는 귀중한 자료이다. 또한 뿌찔로가 사전의 서문에서 기술하고 있는 내용, 즉 사전 편찬의 동기 및 배경에 대한 설명, 당시의 이주 한인의 생활상과 관련하여 인용한 통계 자료, 그리고 정착 과정에서 제정 러시아 정부가 실행한 정책에 관한 자료 등은 역사적 사료로써 매우 귀중한 정보를 제공하고 있다. 따라서 뿌찔로의 노-한사전은 1870년대 이주 한인에 대한 사회적 역사적인 상황 등을 구체적으로 보여 주는 통계 자료를 제시하고 있다는 점에서 한국 근대사의 사료로서도 귀중한 자료이다. 따라서 본고는 언어학적인 측면에서 러시아 어 및 한국어 연구에서 획기적인 사건인 최초의 노-한사전의 편찬 과정에 대해서 상세하게 소개하고, 러시아 어의 한글 전사와 관련된 음성학의 새로운 자료와 정보를 제공하고 있다.



Настоящая статья посвящена анализу первого русско-корейского словаря под названием «Опыт русско-корейскаго словаря», вышедшего в Российской империи в 1874 г. в Санкт-Петербурге, составленного М. Пуцилло в виде вокабуляра объёмом 730 страниц, в котором к 3369 русским словам приводятся 7300 пояснений на корейском языке, а также транслитерация корейского произношения на русском языке. Внешний вид словаря являет собой двойной печатный стандарт 4х6 с предисловием на 15 страниц – всего 745 страниц. Русские слова расположены в алфавитном порядке с указанием формы множественного числа. В частности, в некоторых случаях к именам существительным приводится 1-4 пояснений, а к глаголам – 2-3 формы спряжения. Однако, как указывает сам автор, некоторые записи корейских пояснений сделаны М. Пуцилло собственноручно, что повлекло за собой многочисленные описки и неточности. Тем не менее, являясь первым переводным словарем, составленным иностранцем, с пояснениями слов на северо-восточном диалекте корейского языка переселенцев из провинции Хамгён, словарь вызывает большой интерес у корейских лингвистов. Следовательно, можно сказать, что первый в истории русско-корейский словарь М. Пуцилло с толкованием и пояснениями к русским лексемам на северо-восточном диалекте корейского языка, является необычайно важным материалом для лингвистических исследований корейского языка. Кроме того, сам составитель в предисловии к словарю рассказывает о том, что послужило поводом для написания словаря и в какой обстановке он составлялся, приводит статистические данные о корейских переселенцах и их жизни, о политике Российской империи, проводимой по отношению к этим переселенцам в процессе их закрепления на российских землях, и прочие исторические сведения, которые являются необычайно важным материалом для изучения. Таким образом, настоящая статья является полезным источником сведений о словаре Пуцилло, в ней анализируется историческая значимость этой лексикографической работы не только в лингвистическом аспекте, но также приводятся статистические данные, описывающие социально-историческое положение и, таким образом, дающие представление об общественном укладе того времени.