초록 열기/닫기 버튼

1895년 미국 프린스턴신학대학 교수 헨리 반 다이크(Henry Van Dyke, 1852-1933)는 《마태복음》에 나오는 三人의 東方博士 전설에 기초하여 기독교소설 The Story of the Other Wise Man을 창작하였다. 이 작품은 20세기 초에 이미 여러 가지 언어로 번역되어 널리 전파됨에 따라 세계적인 명작이 되었고, 중국에서는 청나라 말 1903년부터 1930년대까지 네 가지 이상의 中譯本이 발표 출간되었다. 본 논문은 모두 6장의 편폭으로 영문 원저의 작품 전모와 中譯本의 번역책략에 대해 고찰해 보았다. 제2장에서는 반 다이크의 영문 원저에 대해 조사 소개하였다. 제3장에서는 네 가지 다른 中譯本의 서술구조와 번역목적에 대해 분석하였고, 또한 역자들과 그들의 문학활동에 대해 살펴보았다. 본문은 서사학 이론으로 中譯本에서 사용한 서사방법을 분석하였다. “旅程”은 《第四博士》의 서사구조에서 핵심 포인트이다. 寓言文學의 서사구조 속에서 수난의 순례여행은 피상적인 것인데, 《第四博士》 중에서의“旅程”은 第四博士라는 주인공이 자신과 소유한 보물을 사용하여 他人을 救濟한다는 작품의 스토리를 통해 하나님에게 구원을 받는 과정을 형상화시킨 것이다. 서사적인 관점에서 네 가지 中譯本은 모두 객관적인 관점에서 번역되었다고 할 수 있으며 번역과정에서 《성경》 구절과 기독교 교리, 그리고 작품의 기독교적 주제를 상징적으로 잘 표현하고 있었다. 네 가지 중역본의 번역책략에 대해서는 로렌스 베누티(Laurence Venuti)의 번역이론을 가지고 분석을 진행하였다. 그 당시 중국의 문학시스템은 미 성숙기였으며, 번역문학은 변방에서 중심으로 이동하는 과정에 있었다. 이러한 상황에서 네 가지 버전의 중역본은 약속이나 한 듯이 모두 異化的 翻譯方式을 사용하였는데, 어떻게 異化的 번역책략을 구사하였는지 번역 사례를 중심으로 분석해 보았다. 淸末의 중국문학계에서 서양소설을 번역한다는 것은 매우 충격적이었다. 또한 번역 작품의 談論權은 초기에는 완전이 서양인이 장악하였다. 하지만 중국인의 외국어 수준이 향상됨에 따라 차츰 그 주도권을 가져오게 되었고 번역 작품의 선택 및 담론권을 주도하게 되었는데 이 과정의 구체적인 사례를 中譯本 《第四博士》에서 찾아보았다. 첫 번째 中譯本 《第四博士》의 번역과 출간은 1919년 신문화운동보다 16년이나 빠르다. 그리고 이 작품의 역자는 선교의 목적으로 번역작업을 진행하였지만 작중에 사용한 異化的 翻譯方式은 백화문 서사모델의 筆法, 現代 白話小說의 창작에 있어서 선도적인 역할을 하였다. 따라서 中譯本《第四博士》를 중국 近代白話小說의 進化 및 翻譯界 談論權의 移轉過程에서 본다면 그 가치와 시대적인 意義는 더욱 확연해진다고 하겠다.


Based on the legend of the Magi in the New Testament of Matthew, The Story of the Other Wise Man, written by Henry Van Dyke at the late nineteenth century, has been translated into multiple languages and has become one of world masterpieces. While being introduced to China in the early twentieth century, this religious novel was translated into different versions. This novel was translated into four different Chinese versions by different translators after its debut in 1903 in China. This paper analyzes the structure and intention to translate of different versions and examine the names as well as biographies of the translators. With the aid of the theory of narratology, this paper analyzes the narrative modes of Chinese translations. As a core element of The Story of the Other Wise Man, the notion of journey exemplifies a twofold allegorical reading: the pilgrimage is for the surface meaning, while the deeper significance implies the journey to God’s salvation. As for the narrative angles, four Chinese translations were written from objective perspectives but included verses from the Bible. This strategy shows that biblical teaching and plot are combined together. Through the polysystem theory, this paper uses the translation strategy of “domestication” and “foreignization,” proposed by Laurence Venuti, to investigate the translation strategies of these four Chinese versions. At the early twentieth century, Chinese literature was still immature, translation literature was moved from periphery to center. Then, these four Chinese translations all adopted the translation strategy of domestication. The translation of western novels was a big influence to the literary environment of the late Qing Dynasty. At the beginning, western translators almost dominated the translation on speech right. With the mastery of English, more Chinese translators changed this unbalanced relation and controlled the reproduction of translated texts. The four Chinese translation versions represented this historical transformation. The first Chinese translation was published sixteen years earlier than the New Cultural Movement. The translation strategy of the narrative mode, though adopted to promote Christianity, have exerted power on the modern vernacular novel. Through juxtaposing The four Chinese translation versions within the evolution of the Chinese modern vernacular novel and the shift of right of discourse of translation, we can expose the cultural value The Chinese translation versions represents.