초록 열기/닫기 버튼


一般而言, 六祖壇經是慧能所說, 弟子法海所集記̥ 該書有不少版本, 其中收藏於敦煌市博物館, 編號077̥ 此抄本的特色是字蹟工整,錯誤較少,故一般認爲善本̥ 因此本文根据該版本探討書中的一些虛詞-尤其是副詞和介詞的用法,歷史的演變及其起源等̥ 討論時主要根据“中學敎學語法系統提要(試用)”的語法系統及述語̥ 討論的結果大致如下: (1) 副詞: 1) “常”: 表示過去的時間, 可譯作“嘗”、“曾”等̥ 出現兩次̥ 2) “登時”: 表示動作行爲的迅速, “立卽”、“剛那時候”等, 僅出現一次̥ 3) “第一”: 强調命令語氣, 可譯作“一定”、“絶對”等, 出現兩次̥ 4) “且”: 表示命令、希望、禁止等語氣, 可譯作“請...”、“......吧!”等, 共出現四次̥ 5) “却”: 表示轉換語氣, 可譯作“反而”、“倒”等, 共出現七次̥ 6) “若爲”: 常用在疑問句中, 詢問動作行爲的方式, 可譯作“如何”、“怎樣”等, 僅出現一次̥ (2) 介詞: 1) “以”: 和它的賓語一起用在動詞前, 表示原因,可譯作“因爲”, “因”等,共出現五次̥ 2) “對”: 和它的賓語一起用在動詞前, 表示動作行爲的對象, 可譯作“朝”、“向”等, 共出現兩次̥ 3) “被”: 和它的賓語一起用在動詞前, 引進動作行爲的施動者, 共出現八次̥ 考察上述虛詞之後, 與兩種韓文翻譯本-由鄭性本(2003)譯注的敦煌本六祖壇經和由性徹(1988)懸吐̥ 編譯的敦煌本壇經―作比較, 其結果發現不少問題̥ 爲了更完善的理解與翻譯禪宗語錄, 不僅需要禪宗思想專家, 也需要歷史、社會、語言文字、政治經濟方面等專家們的參與̥


키워드열기/닫기 버튼

六祖壇經, 敦博本, 虛詞, 副詞, 介詞