초록 열기/닫기 버튼

This paper is an analysis, based on the theoretical framework of Relevance Theory by Sperber and Wilson, of English-Korean translation focusing on the song, 'Do-Re-Mi' from the movie, The Sound of Music (1965). It advocates relevance-oriented research in investigating characteristics of problem solving and decision making processes in translating English films into Korean. Film translation is an act of communication between screenwriters and the target audience. Film translators should reveal the screenwriter’s intention as much as possible so that the target viewers can easily understand the genuine meaning of the content with minimal processing effort. In this study, three translated versions of the song, 'Do-Re-Mi' are chosen: TT1, TT2 and TT3. Each version is translated by different translators. Through comparison and analysis, it is shown through Relevance Theory that TT1 and TT2 are translated more adequately than TT3. In the movie, Maria intends to teach the basic musical notes to children effectively by using easy vocabulary from real life. Her intention is translated more accurately and smoothly in TT1 and TT2 rather than in TT3. This paper shows conclusively that optimal relevance is achieved only when appropriate translation strategies are applied.