초록 열기/닫기 버튼
한국문학의 특징은 한글문학과 한문문학이 공존하면서 이원적으로 전개되었다는 것이다. 이들은 서로 교섭과 상호작용을 하면서 발전하여 우리 문학을 다양하게 하였다. 그 중에서 시조와 한시는 많은 영향을 주고받으면서 다양한 변화를 모색하였다. 玉所 權燮(1671~1759)은 이러한 변화 속에서 자신의 한시를 시조로 번역하는 작업을 하였다. 옥소의 「16영」 창작과정은 자기번역으로 규정할 수 있다. 옥소의 「16영」 형성과정을 살펴보면, 30세 전후에 오언절구로 된 8수의 「8영」을 창작하고, 이후 다시 8수의 칠언절구를 지어 여기에 덧붙여 「16영」의 한시를 완성하였다. 그리고 이를 바탕으로 하여 33세에서 42세 사이에 시조 「16영」을 지었던 것으로 보인다. 옥소의 자기번역 유형은 한시의 내용을 근거로 하여 시조로 자기번역한 한시의 시조화이다. 「16영」으로 이루어진 한시와 시조를 비교해보면, 옥소는 한시를 창작함에 있어 단일한 소재 자체에 주제와 시상을 집중 시키고 있으며, 한시를 시조로 자기번역을 할 때에는 세상에 대한 울분을 시적 대상을 통해 자기화를 구현하고 있음을 확인할 수 있었다. 자기번역을 하는 작가는 자신의 작품인 만큼 마음대로 수정하고 보완할 수 있으며, 어느 정도의 범위까지는 언어를 파격적으로 사용할 수 있는 권한이 있다. 옥소는 작가의 이러한 특권을 최대한 활용하여 자신의 작품을 재해석하고 있다. 이러한 면이 「16영」의 창작 과정에서 나타난 자기번역 의식이며, 문학적 가치와 위상을 높여주는 문학사적 의의이다.
The trait of Korean literature is that Korean languageliterature and Chinese language literature have coexisted andexpanded dualistically. They developed by negotiating andinteracting with each other, so it helped diversify Koreanliterature. Among them Shijo(A three-verse Korean ode) andChinese poetry found ways to make various changes byconsiderably influencing, and being influenced by, each other. Okso, Kwon Seop(1671~1759) translated his Chinese poetry into Shijoin the middle of this change. The making process of The 16 Yeong(The Sixteen Songs) of Okso canbe defined as self-translation. When you look into the forming process ofThe 16 Young of Okso, he first created The 8 Yeong(The Eight Songs),the eight poems in the form of a quatrain (in Chinese poetry) with fivecharacters to a line before and after he was 30 years old and later hecompleted the Chinese Poems of The 16 Young, composing and adding 8poems in the form of a quatrain with seven words to a line to the former. And based on this he seemed to compose his Shijo, The 16 Young, at the age of between 33 and 42. The type of Okso’s self-translation is to change his Chinese poems into aself –translated Shijo based on the content of his Chinese poems. If youcompare the Chinese poems with the Shijo made up of The 16 Yeong, youcan see Okso focused the subject and poetic sentiment on the samematerial itself in composing his Chinese poems. And when translating theChinese poems into the Shijo, it is confirmed that he realized thepersonalization of his wrath toward the world through the poetic object. The self-translating author can revise and complement his own work athis will and has a right to use unconventional language to some extent. Okso reinterprets his own work, making the best of this author’s privilege. This aspect is the consciousness of self-translation shown in the creationprocess of The 16 Yeong and the significance of the history of literatureimproving the literary value and status.
키워드열기/닫기 버튼
Okso Kwon Seop, The 16 Yeong, Self-translation, Translation of Chinese Poetry into Shijo