초록 열기/닫기 버튼

We are now enjoying watching a variety of audio-visual products like DVDs and videos in our homes. They mainly transfer messages through actors' utterances, subtitling, and sound unlike general literatures which are provided with written forms. This paper is intended to analyze transferred messages of target text in situational factors: structural, visual, and contextural situations. As the research material of this paper, the English-Korean film, Dangerous Liaison(1998), is chosen and is expected to use liberal languages as a melodrama genre. This paper suggested situational factors in three aspects. First, a contextural factor can refer to word or expression selections different from words of the source text. Second, it can be said as a structural factor like message transfer by spatial and temporal restrictions on the screen. A third refers to translation matched with visual code contents on the screen. These factors happen within the text, not outer factors such as the receiver, sender, guest, and producer. As a result of an analysis on English-Korean film subtitling translation, Dangerous Liaison(1998), there happened similar phenomena as we expected. We could find that three factors worked as a basic transfer way in film translation.