초록 열기/닫기 버튼

This paper presents conditions for English-into-Korean consecutive interpretation. First, the interpreter's listening and analyzing skills cannot be emphasized too much because he/she cannot interpret what he/she doesn't hear. Second, the interpreter is required to have an efficient note-taking system, from which he/she can process the global meaning as well as the local meaning of the message. Third, in order for the interpreter to perform well, he/she is required to have background knowledge on a specific theme, along with a good linguistic competence. Fourth, a comparison is presented between Korean-into-English interpretation and English-into-Korean interpretation. The two modes of interpretation may be different in terms of notetaking because the verb may be moved to the sentence-initial position to make the performance smooth in the case of interpretation moving from Korean into English. By following the suggestions presented in this paper, it can be assumed that interpreter training for English-into-Korean consecutive interpretation will be successfully implemented.