초록 열기/닫기 버튼

This paper explores the relation of politeness to translation of sexual expressions in screen translation by analyzing translation strategies of two films American Pie and American Pie 2. Brown and Levinson's concept of politeness is used to give a theoretical framework to this paper. Brown and Levinson explains the politeness, drawing on an abstract notion of 'face' which consists of two specific kinds of desires: the desire to be unimpeded in one's actions (negative face), and the desire to be approved of (positive face). Although politeness is one of the universal important contexts in human society, there are different politeness strategies in different cultures. Especially in Korean culture where “face” is regarded as important as one's life, the desire for face saving is strong. These desires are also reflected in translation of sexual expressions; Explicit sexual expressions are regarded as face-threatening in Korean culture. The analysis of translation of two films American Pie and American Pie 2 shows that translation strategies such as compensation, non-translation, substitution, and refined expressions are used to reduce or remove face-threatening factors for a Korean audience.