초록 열기/닫기 버튼

As the population of marriage migrant women increased over the years, the Korean government has introduced various services to support their adaptation and settlement. One of such services is translation and interpreting services for marriage migrants, which has been implemented under the supervision of the Ministry of Gender Equality and Family since 2009. This paper examines the ministry-funded community interpreter training program for the marriage migrant women, which aims at training T&I staff for the aforementioned services. The training program is noteworthy in that it offers a rare example of well-developed training framework consisting of both pre- and in-service training with regular iteration. However, the analysis of its curriculum, teaching and testing materials and the results of surveys and interviews with the trainees, namely T&I staff, reveal that the program would benefit from further improvements, including expansion of interpreting practice hours, use of relevant materials attuned to the real working conditions of community interpreters, and adapting the register of teaching language to the target group of trainees who lack Korean proficiency to understand very formal language and legal terms. The paper concludes that its findings will be instrumental in advancing community interpreter training in Korea.