초록 열기/닫기 버튼

The Buddhist scriptures like Prajñā-Paramitā are famous and widely enjoyed by most of the people in Korea. Originally Prajñā-Paramitā scripture was written in Sanskrit language, and then translated into Chinese language. In Korean version, we have usually read it with pronunciation of Korean alphabet, Hangeul without knowing what it meant. Furthermore, some interpreted it with their own ways, so it seemed that there were wrong translations in terms of shift relations. This paper chose the sample which was translated well by Junggakwon in Dongguk University, one of Buddhist monasteries. Compared with others, the sample was well transferred with rhythm, cadence, and others in keeping with the source text. This research analyzed it by reconstructing source and target text. As a result of analysis, we could find the following facts. First, as a religious book, Prajñā-Paramitā scripture had implicative, explicit meanings. But target text had some mistakes in the process of transferring adverbs particularly. Translated traces of adverb phrases in target text offered readers to block the stream of rhythm and decrease the quality as the holy religious book. The omissions of adverb phrases will rather result to recover sense and rhythm of the source text. Second, it is likely that literal translation will give readers a clumsy transfer. Prajñā-Paramitā scripture needs to transfer messages naturally in source text in order to accept readily and let readers understand easily. In translation studies, there were formal and dynamic equivalence methods which Nida(1964) insisted at the Bible translation research. Some of source languages and expressions were necessary to transfer by formal equivalence method, and others were by dynamic equivalence method. Both of the methods, depending on context situation or contents, could be applied for transferring the messages. This paper suggests the integrated approach which combined both methods. The approach is expected to trasnfer contents and styles of source text in detail even though Prajñā-Paramitā scripture now enjoys the prestige as religious book.


The Buddhist scriptures like Prajñā-Paramitā are famous and widely enjoyed by most of the people in Korea. Originally Prajñā-Paramitā scripture was written in Sanskrit language, and then translated into Chinese language. In Korean version, we have usually read it with pronunciation of Korean alphabet, Hangeul without knowing what it meant. Furthermore, some interpreted it with their own ways, so it seemed that there were wrong translations in terms of shift relations. This paper chose the sample which was translated well by Junggakwon in Dongguk University, one of Buddhist monasteries. Compared with others, the sample was well transferred with rhythm, cadence, and others in keeping with the source text. This research analyzed it by reconstructing source and target text. As a result of analysis, we could find the following facts. First, as a religious book, Prajñā-Paramitā scripture had implicative, explicit meanings. But target text had some mistakes in the process of transferring adverbs particularly. Translated traces of adverb phrases in target text offered readers to block the stream of rhythm and decrease the quality as the holy religious book. The omissions of adverb phrases will rather result to recover sense and rhythm of the source text. Second, it is likely that literal translation will give readers a clumsy transfer. Prajñā-Paramitā scripture needs to transfer messages naturally in source text in order to accept readily and let readers understand easily. In translation studies, there were formal and dynamic equivalence methods which Nida(1964) insisted at the Bible translation research. Some of source languages and expressions were necessary to transfer by formal equivalence method, and others were by dynamic equivalence method. Both of the methods, depending on context situation or contents, could be applied for transferring the messages. This paper suggests the integrated approach which combined both methods. The approach is expected to trasnfer contents and styles of source text in detail even though Prajñā-Paramitā scripture now enjoys the prestige as religious book.